decir Hola/Hi
en pocas palabras, la siguiente es la fórmula para decir hola/hola en Vietnamita:
Chào +
la siguiente tabla muestra algunos casos comunes:
si tienes más o menos la misma edad o eres especialmente cercano., | chào bạn O chào + |
si la persona es mayor que tú, y es masculino | chào anh |
si la persona es mayor, y es femenino | chào chị |
si la persona es menor (por tanto masculino y femenino) | chào em |
Así que si tu amigo (primera) nombre Hảo, usted diría Chào Hảo. Si es mayor y se llama Thoo, dirías Chào ch th Thoo. Vale la pena señalar que también podemos omitir el nombre: así que podríamos haber dicho Chào CH CH.,
hay una diferencia notable en el uso del nombre propio y apellido entre inglés y vietnamita. En inglés, si estás siendo formal, probablemente te dirijas a la otra persona usando su apellido: Hola Jim pero querido Rohn. En Vietnamita, siempre usaríamos firstname, en cada situación. La formalidad está codificada por la forma diferente en que se dirige, y nunca en el cambio de nombre a apellido., Prueba un pequeño experimento llamando a tu amigo Vietnamita por su apellido, y la persona probablemente pensará que estás hablando con otra persona, si hay muchos alrededor, o que has olvidado su nombre.
si la otra persona es alguien mayor y muy admirado / respetado,como sus antiguos profesores, considere agregar un Xin antes de la palabra Chào para hacerlo más formal: Xin Chào anh / CH CH.,
Por ahora, es probable que se haya dado cuenta de que el factor edad juega un papel importante en dirigirse a las personas en Vietnamita (y en muchos otros idiomas como el chino, francés, japonés también). Mientras que en inglés, siempre usaríamos «usted» independientemente de la edad, se considera muy inapropiado no dirigirse a las personas de acuerdo a la edad, incluso si usted es el jefe y la otra persona es su subordinado! No se trata de autoridad, es cultura.
Y si lo pregunto ¿por qué en la tabla de arriba hay un buen número de ‘…’s., Esto se debe a que hay muchas maneras diferentes de referirse a alguien que es varón y mayor que tú. Y hay muchos otros casos que no mencionamos, como alguien que es significativamente mayor/más joven que usted. No te preocupes, habrá otra discusión dedicada a este tema que despejará todas tus dudas!
decir Buenos días, tarde, etc.
abajo están los equivalentes en Vietnamita.,
Buena | mañana |
Chào | buổi sáng |
Buena | tarde |
Chào | buổi chiều |
Buena | noche |
Chào | buổi tối |
Hay una buena noticia: usted no necesita aprender la tabla de arriba! La razón?, En Vietnam, de alguna manera no es tan popular abordar usando «buenos días» y similares. Tal vez se deba al aspecto pragmático del lenguaje: Chào buii sáng es 3 veces más largo que solo Chào, que ya hace un buen trabajo. ¿Cuál es tu suposición?
Say Goodbye
la traducción de goodbye ES TMM Bitt de modo que el equivalente de Goodbye Huy es TMM Bitt Huy. El uso de TMM Bitt es exactamente el mismo que el de chào. Si usted es joven (a la edad o en el corazón) y la otra persona es lo mismo, es cadera para usar Bye como en Bye Huy., Pero cada vez que sospechan que la otra persona está siendo formal, por favor no lo use.
Resumen
-
1Compartir