Dire Ciao e Arrivederci in Vietnamita


Dicendo ciao/Ciao

In sintesi, le seguenti è la formula per dire ciao/ciao in Vietnamita:

Per dire ciao/ciao in Vietnamita:
Chào +

La seguente tabella mostra alcuni casi comuni:

se tu sei più o meno alla stessa età, o sei particolarmente vicino., chào bạn
O
chào +
se la persona è più vecchio di te ed è maschio chào anh
se la persona è anziana, ed è femmina chào chị
se la persona è giovane (per entrambi maschio e femmina) chào em

Quindi, se il tuo amico (il primo nome è Hảo, si potrebbe dire, Chào Hảo. Se è più grande e si chiama ThoO, diresti Chào Ch Th ThoO. Vale la pena notare che possiamo anche omettere il nome: quindi avremmo potuto solo dire Chào chị.,

C’è una notevole differenza nell’uso del nome proprio e del cognome tra inglese e vietnamita. In inglese, se sei formale, probabilmente ti rivolgerai all’altra persona usando il loro nome di famiglia: Ciao Jim ma caro Rohn. In vietnamita, useremmo sempre firstname, in ogni situazione. La formalità è codificata dal modo diverso in cui ti rivolgi e mai nel cambiamento dal nome al cognome., Prova un piccolo esperimento chiamando il tuo amico vietnamita con il suo nome di famiglia, e la persona probabilmente penserebbe che stai parlando con qualcun altro, se ce ne sono molti in giro, o hai dimenticato il suo nome!

In vietnamita, addio in vietnamsi riferiscono sempre alle persone con il loro nome di battesimo, comprese le situazioni formali.

Se l’altra persona è una persona più anziana e molto ammirata/rispettata, come i tuoi vecchi insegnanti, considera di aggiungere uno Xin prima della parola Chào per renderla più formale: Xin Chào anh/chị.,

Ormai, probabilmente ti sei reso conto che il fattore età gioca un ruolo significativo nell’affrontare le persone in vietnamita (e in molte altre lingue come cinese, francese, giapponese). Mentre in inglese, useremmo sempre ” tu ” indipendentemente dall’età, è considerato molto inappropriato non rivolgersi alle persone in base all’età, anche se sei il capo e l’altra persona è il tuo subordinato! Non si tratta di autorità, è cultura.

E se ti chiedi perché nella tabella sopra ci sono un certo numero di‘…’., È perché ci sono molti modi diversi per fare riferimento a qualcuno che è maschio e più vecchio di te. E ci sono molti altri casi che non abbiamo menzionato, come qualcuno che è significativamente più vecchio/più giovane di te. Non preoccuparti, ci sarà un’altra discussione dedicata a questo argomento che chiarirà tutti i tuoi dubbi!

Dire Buongiorno, pomeriggio, ecc.

Di seguito sono riportati gli equivalenti in vietnamita.,

Buona mattino
Chào buổi sáng
Buona pomeriggio
Chào buổi chiều
Buona sera
Chào buổi tối

C’è una buona notizia: non c’è bisogno di imparare la tabella di cui sopra! Il motivo?, In Vietnam, in qualche modo non è così popolare per affrontare utilizzando ‘buongiorno’ e simili. Forse è dovuto all’aspetto pragmatico del linguaggio: Chào buổi sáng è 3 volte più lungo del solo Chào, che fa già un buon lavoro. Qual e ‘ la tua ipotesi?

Dì Addio

La traduzione di addio è tmm biệt in modo che l’equivalente di Addio Huy sia TạM bi Hut Huy. L’uso di tmm biệt è esattamente lo stesso di quello di chào. Se sei giovane (all’età o al cuore) e l’altra persona è allo stesso modo, è alla moda usare Bye come in Bye Huy., Ma ogni volta che sono ogni sospetto l’altra persona è essere formale, si prega di non usarlo.

Sommario

Diffondere l’amore

    1
    Condivisione

  • 1
    Condivisione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *