Negro

América Latina (portugués y español)

en español, negro (Negra femenina) se usa más comúnmente para el color negro, pero también se puede usar para describir a personas con piel de color oscuro. En España, México y casi toda América Latina, negro (en mayúsculas, ya que los etnónimos generalmente no se capitalizan en las lenguas románicas) significa solo «color negro» y no se refiere por sí solo a ninguna etnia o raza a menos que se proporcione un contexto adicional., Al igual que en inglés, esta palabra española se usa a menudo figurativa y negativamente, para significar ‘irregular’ o ‘indeseable’, como en mercado negro (‘mercado negro’). Sin embargo, en los países de habla hispana donde hay menos personas de origen esclavo de África Occidental, como Argentina y Uruguay, negro y negra se utilizan comúnmente para referirse a parejas, amigos cercanos o personas en general, independientemente del color de la piel. En Venezuela la palabra negro se usa de manera similar, a pesar de su gran porcentaje de población descendiente de esclavos de África Occidental.,

en ciertas partes de América Latina, el uso del negro para dirigirse directamente a la gente negra puede ser coloquial. Es importante entender que esto no es similar al uso de la palabra nigga en inglés en la subcultura urbana de hip hop en los Estados Unidos, dado que «negro» no es un término racista. Por ejemplo, uno podría decirle a un amigo, «Negro ¿Cómo andas? (literalmente ‘ oye, negro-uno, ¿cómo estás?’). En tal caso, el diminutivo negrito también se puede usar, como un término de cariño que significa ‘pal’/’buddy’/’friend’., Negrito también ha llegado a ser utilizado para referirse a una persona de cualquier etnia o color, y también puede tener una connotación sentimental o romántica similar a ‘sweetheart’ o ‘dear’ en inglés. En otros países de América del Sur de habla hispana, la palabra negro también se puede emplear en una forma de término de cariño más o menos equivalente, aunque generalmente no se considera tan extendida como en Argentina o Uruguay (excepto quizás en un contexto regional o social limitado). En consecuencia, se encuentra ocasionalmente, debido a la influencia de nigga, en el inglés Chicano en los Estados Unidos.,

en portugués, negro es un adjetivo para el color negro, aunque preto es el antónimo más común de branco (‘blanco’). En Brasil y Portugal, el negro es equivalente al preto, pero es mucho menos comúnmente utilizado. En el Brasil de habla portuguesa, el uso de «negro» depende en gran medida de la región. En el estado de Río de Janeiro, por ejemplo, donde el principal insulto racial contra los negros es crioulo (literalmente, ‘criollo’, es decir,, El preto / preta y el pretinho/pretinha pueden ser usados en situaciones muy informales con el mismo sentido de cariño que el negro / negro y el negrito/negrita en América del Sur de habla hispana, pero su uso cambia en el cercano Estado de São Paulo, donde crioulo es considerado un arcaísmo y preto es el equivalente más utilizado de «negro»; por lo tanto, cualquier uso de preto/a conlleva el riesgo de ser considerado ofensivo.,

en Venezuela, particularmente en ciudades como Maracaibo negro tiene una connotación positiva y es independiente si la persona que lo dice o lo recibe es de color negro o no. Se usa típicamente para reemplazar frases como amor (amor), mamá (madre), amigo (amigo) y otras similares. Una pareja podría decir negra (forma femenina) o negro (forma masculina) a la otra persona y pedir atención o ayuda sin ningún significado negativo.,

Indias Orientales españolas

ilustración de»Negritos o aetas» en Bosquejo Geográfico e Histórico-natural del archipiélago Filipino (Ramón Jordana y Morera, 1885)

en las Filipinas, que históricamente con la trata atlántica de esclavos, el término derivado del español Negro (Negra femenina; también escrito Nigro o nigra) todavía se usa comúnmente para referirse a las personas negras, así como a las personas con piel de color oscuro (tanto nativas como extranjeras)., Al igual que en el uso español, no tiene connotaciones negativas cuando se refiere a los negros. Sin embargo, puede ser ligeramente peyorativo cuando se refiere al color de la piel de otros Filipinos nativos debido a los estándares de belleza tradicionales. El uso del término para el color negro está restringido a frases o sustantivos en español.

Negrito (negrita femenina) es también un término utilizado en Filipinas para referirse a los diversos grupos étnicos nativos de piel más oscura que descendieron parcialmente de las migraciones Australomanesianas tempranas. Estos grupos incluyen a los Aeta, ATI, Mamanwa y los Batak, entre otros., A pesar de su apariencia física, todos hablan lenguas austronesias y están genéticamente relacionados con otros Filipinos austronesios. La isla de Negros lleva su nombre. El término Negrito ha entrado en el uso científico en el idioma Inglés basado en el uso Original español/Filipino para referirse a poblaciones similares en el sur y Sudeste de Asia. Sin embargo, la conveniencia de usar la palabra para agrupar a personas de apariencia física similar ha sido cuestionada ya que la evidencia genética muestra que no tienen una ascendencia compartida cercana.,

otras lenguas romances

Italiano

en italiano, negro (masculino) y negra (Femenino) fueron utilizados como equivalentes de términos neutros de «negro». De hecho, el italiano tiene tres variantes: «negro», «nero»y» di colore». El primero es el más atestiguado históricamente y fue el más comúnmente utilizado hasta la década de 1960 como un equivalente de la palabra inglesa negro. Se sintió gradualmente como ofensivo durante la década de 1970 y fue reemplazado por «nero» y «di colore». «Nero «fue considerada una mejor traducción de la palabra inglesa» black», mientras que» di colore «es una traducción prestada de la palabra inglesa»colored».,

hoy en día, la palabra se considera ofensiva, pero todavía se pueden encontrar algunos testimonios del uso anterior.

Por ejemplo, el famoso cantante pop de la década de 1960 Fausto Leali todavía se llama il negro bianco («el negro blanco») en los medios italianos, a causa de su estilo de canto naturalmente Ronco.

en el derecho italiano, la ley no. 654 de 13 de octubre de 1975 (conocida como la «Ley Reale»), modificada por la Ley No. 205 de 25 de junio de 1993 (conocida como la «Ley Mancino») y la Ley No., 85, de 24 de febrero de 2006, tipifica como delito la incitación a la discriminación racial en sí, y la incitación a la violencia racial en sí mismo, la promoción de ideas basadas en la superioridad racial o étnico racista odio y la configuración o el funcionamiento de, la participación o el apoyo a cualquier organización, asociación, movimiento o grupo cuyo objetivo es la instigación de la discriminación racial o actos de violencia.

como señaló el Consejo de Europa en su informe de 2016, «la redacción de la Ley Reale no incluye el lenguaje como motivo de discriminación, ni el color como motivo de discriminación.,»Sin embargo, la Corte Suprema, al afirmar una decisión de un tribunal inferior, declaró que el uso del término negro por sí mismo, si tiene una intención claramente ofensiva, puede ser punible por la ley, y se considera un factor agravante en un proceso penal.

French

Street plate in Medina of Tunis showing, in Arabic and French, Negroes street.

en lengua francesa, el concepto existencial de negritud (‘negritud’) fue desarrollado por el político senegalés Léopold Sédar Senghor., La palabra todavía se puede usar como sinónimo de «cariño» en algunas canciones criollas francesas tradicionales de Luisiana. La palabra nègre como término racial cayó en desgracia al mismo tiempo que su equivalente en inglés negro. Su uso en francés hoy (nègre littéraire) ha cambiado completamente, para referirse a un escritor fantasma (écrivain fantôme), es decir, alguien que escribe un libro en nombre de su autor nominal, generalmente una celebridad No literaria. Sin embargo, las directrices del Ministerio de Cultura francés (así como otras entidades oficiales de las regiones francófonas) recomiendan el uso de términos alternativos.,

Criollo haitiano

en Criollo Haitiano, la palabra nèg (derivada del francés nègre refiriéndose a un hombre de piel oscura), también se puede usar para cualquier hombre, independientemente del color de la piel, aproximadamente como los Términos «guy» o «dude» en Inglés Americano.

lenguas germánicas

la palabra holandesa neger fue considerada como un término neutral, pero desde el comienzo del siglo XXI se considera cada vez más hiriente, condescendiente y/o discriminatoria., El consenso entre los servicios de asesoramiento lingüístico del gobierno flamenco y la Unión lingüística neerlandesa es utilizar zwarte persoon/man/vrouw (persona negra/hombre/mujer) para denotar la raza.

en alemán, Neger fue considerado como un término neutral para los negros, pero gradualmente pasó de moda desde la década de 1970 en Alemania Occidental, donde Neger ahora se cree que es despectivo o racista. En la antigua República Democrática Alemana, paralelamente a la situación en Rusia, el término no se consideró ofensivo.

en Dinamarca, el uso de neger es objeto de debate., Los lingüistas y otros argumentan que la palabra tiene un legado racista histórico que la hace inadecuada para su uso hoy en día. Principalmente las personas mayores usan la palabra neger con la noción de que es una palabra neutral paralela a «negro». Relativamente pocos jóvenes lo utilizan, salvo con fines provocativos en reconocimiento de que la aceptabilidad de la palabra ha disminuido.

en sueco y noruego, neger solía ser considerado un equivalente neutral a «negro». Sin embargo, el término gradualmente cayó en desgracia entre finales de los años 1960 y 1990.,

en Frisia Occidental, la palabra neger se considera en gran medida como un término neutral para las personas negras con raíces africanas. La palabra nikker (espíritu maligno del agua) se considera ofensiva y despectiva, pero no necesariamente racista debido a la definición histórica del término.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *