Danese Vs olandese-Quali sono le differenze? (L’olandese e il danese sono la stessa lingua?)

Come un nativo danese, qualcosa che ho notato quando si parla di persone provenienti da tutto il mondo (e soprattutto gli Stati Uniti.. Scusate, americani!) è che le persone tendono ad essere confuse sulla mia nazionalità e sulla mia lingua.

Ho perso il conto di quante volte la gente pensava che il danese parlasse olandese. Non fraintendermi, non mi dispiace essere confuso dagli olandesi.. Non posso fare a meno di chiedermi cosa causa il mixup?,

  • È perché i nomi “danese” e “olandese” suonano in qualche modo simili?
  • Perché le lingue sono correlate?
  • O forse perché gli americani sanno per certo che un “danese” è una specie di pasticceria e quindi sicuramente non una nazionalità?

Queste sono tutte le possibili ragioni. Se hai qualche intuizione che non ho, però, si prega di condividere!

Per essere chiari, il danese è la lingua della Danimarca, un paese scandinavo stretto tra Norvegia, Svezia e Germania. E ‘ anche una pasticceria, e uno molto bello di quello.

L’olandese è la lingua dei Paesi Bassi., Alcune persone chiamano il paese Olanda, ma l’Olanda è in realtà solo una regione dei Paesi Bassi, ma questa è una battaglia per un altro giorno.. Perché la loro lingua si chiama olandese invece di “olandese” è una lunga storia. Oh, e nel caso in cui non lo sapessi, in tedesco, la lingua tedesca si chiama “Deutsch”. Forse i tedeschi scelsero il nome inglese per evitare troppa confusione.

Ma ora che abbiamo stabilito che olandese e danese sono sicuramente due lingue e nazionalità diverse, diamo un’occhiata a quali sono le differenze reali tra le due lingue.,

Di seguito, proverò a esaminare alcune delle somiglianze e delle differenze tra olandese e danese.

Olandese e danese Due lingue germaniche del Nord Europa

Olandese e danese fanno entrambi parte della stessa famiglia linguistica, più specificamente il ramo germanico dell’albero delle lingue indoeuropee. Mentre questo significa che le due lingue hanno radici comuni, non le rende esattamente reciprocamente intelligibili.,

Mentre il danese è una lingua germanica del Nord come lingue come svedese, norvegese e islandese, olandese è una lingua germanica occidentale, il che significa che è più vicino al tedesco, frisone, scozzese e…. Inglese.

Aspetta, cosa?

Sì, l’olandese è linguisticamente più vicino all’inglese che al danese. Almeno quando si tratta delle radici delle due lingue. Questo è visibile nelle strutture grammaticali e in alcuni dei vocaboli di base.

Nel corso della storia, tuttavia, l’inglese è stato influenzato da un gran numero di lingue straniere come il latino, il francese e.. Danese., Ciò significa che l’olandese e l’inglese appaiono come due lingue molto diverse, nonostante le loro radici strettamente legate.

Ma quali sono alcune delle differenze e somiglianze tra olandese e danese?

Entriamo in esso.

Alfabeti e pronuncia olandese Vs danese

Quando si tratta dell’alfabeto olandese e danese e di come vengono pronunciati, noterai alcune differenze.,

Certo, entrambi usano l’alfabeto latino – ma il danese ha un paio di lettere extra e ogni lingua ha lettere che sono pronunciate in modo diverso l’una dall’altra, ma anche da come sono pronunciate in inglese.

Di seguito, darò un’occhiata alle lettere nei due alfabeti che si distinguono e sottolineano quando ognuno è diverso l’uno dall’altro o dall’inglese.

A. Una “a” danese è più spesso pronunciata come “mela” mentre l’olandese (più spesso) pronuncia la sua A più simile a “padre”.

G. Questo è molto diverso., La “G” olandese è una delle lettere che spicca di più quando si ascolta l’olandese. È più o meno simile alla “CH” ceca, all’araba “ج” e alla “J”spagnola. In danese, la G è pronunciata come “Terra”, ma in né danese né olandese è mai pronunciata come”Giraffa”.

J. Sia l’olandese che il danese J sono pronunciati come “yay” ma mai come “Jack” e “Jill”, tranne in alcune parole di prestito e nomi stranieri.. Come, diciamo, Jack. O Jill.

O. L’olandese O, come l’inglese O assomiglia al danese Å un po ‘ più del danese O., In danese, la O è pronunciata con un suono più corto e con meno forza. È più vicino alla parola francese ” l’eau” che, ironicamente, non contiene nemmeno un O.

R. In olandese, la R può essere pronunciata in tre modi diversi. Come una R entusiasta, come in spagnolo, scozzese e così via, come una R gutturale dalla parte posteriore della gola (come la famigerata “R francese”) o, alla fine delle parole, come la R inglese.. (Ma non farlo all’inizio delle parole!) In danese, devi abituarti alla “R francese”. Mentre gli altri due saranno ovviamente capiti, suonano semplicemente strani in danese.

U., In olandese la” U “è pronunciata proprio come in francese, ed esattamente come la” Y” danese (che è una vocale in danese). In danese, tuttavia, è pronunciato come ” oo “come in” Shampoo” ma non necessariamente per tutto il tempo in cui è pronunciato in inglese. La U olandese (e la Y danese) è di solito abbastanza difficile da pronunciare per gli anglofoni.

V. Le V olandesi sono per lo più come le V inglesi e danesi, ma a volte sono pronunciate come una F, come nel caso del tedesco. In danese, questo non succede.

W. L’olandese W suona molto come l’inglese e danese V, ma il suono è meno dominante., I tuoi denti anteriori devono indurire il labbro quando pronunci il suono. Per una buona spiegazione, dai un’occhiata a questo video spiegazione della W olandese. Per quanto riguarda la W danese? Non esiste a parte nelle parole di prestito, e anche in quei casi, è per lo più pronunciato proprio come il V.

Y. In olandese, Y è pronunciato “ay” un po’ come la parola inglese “way”. In danese, la Y è pronunciata proprio come la U olandese, come accennato prima.

Z. La Z in olandese è pronunciata proprio come la Z in inglese., In danese, tuttavia, la lettera viene utilizzata solo per parole di prestito, ed è pronunciata esattamente come una S… (E i danesi hanno problemi a pronunciarla indipendentemente dalla lingua straniera che parlano).

E ora per i tre ospiti speciali di oggi. Le ultime tre lettere dell’alfabeto danese.

Æ. Questa è una vocale nella lingua danese che rappresenta un mix di A ed E. Si pronuncia come il tedesco Ä. Il suono ressembles la ” E “in ” Ellen”, ma non ha equivalente diretto in olandese.

Ø. Un’altra vocale danese che non esiste né in olandese né in inglese., Ø è pronunciato come il tedesco “Ö”, ed è un suono che molti stranieri hanno difficoltà a pronunciare correttamente. È un po ‘ come il suono vocalico nella parola inglese “sir”.

Å. Infine, il danese Å è pronunciato “un po’ “come una versione esagerata della O nella parola”lento”. Né l’inglese né l’olandese hanno questa lettera.

E questi sono solo i suoni delle lettere che si distinguono di più. Quando si contano combinazioni di lettere e dittonghi danese in realtà ha 27 suoni vocalici mentre olandese ha solo 16. Tutto sommato, è chiaro che olandese e danese sono abbastanza diversi pronuncia-saggio.,

Infine, il danese è notoriamente incoerente nella sua ortografia. Come nel caso dell’inglese, il danese non è sempre (o mai) pronunciato nel modo in cui è scritto, il che può rendere un po ‘ complicato imparare un nuovo vocabolario e pronunciarlo correttamente.

Olandese d’altra parte è molto più semplice. Una volta che hai capito come dovrebbe essere pronunciato, puoi praticamente raggiungere tutti i testi olandesi ad alta voce.

danese ha anche il suo “stød” o “glottal stop”, che è una caratteristica di pronuncia che può essere molto difficile da padroneggiare per gli stranieri., L’arresto glottale è quando si blocca improvvisamente il flusso d’aria nelle corde vocali mentre si parla, rendendo il suono che si sta pronunciando interrompere bruscamente. La fermata glottale non esiste in olandese, ma in alcuni accenti britannici si può osservare, come quando “burro” si pronuncia “bu’er”.

Grammatica in olandese e danese. Quanto sono simili?

Le lingue germaniche come l’inglese, l’olandese e il danese condividono molto la grammatica e, in generale, sono lingue grammaticalmente semplici. Coniugazione e tempi sono semplici e facili e non ci sono casi come in russo, arabo o anche tedesco.,

Ci sono alcune differenze, però.

Uno di questi sono gli articoli. L’olandese, come l’inglese, pone l’articolo prima del nome. “La casa” diventa” het huis “in olandese, ma in danese diventa “huset” (hus + et, o casa-il). In danese l’articolo determinativo è aggiunto come suffisso dopo il sostantivo piuttosto che una parola separata prima del sostantivo.

L’ordine delle parole inglese e danese hanno più in comune tra loro che con l’olandese., Generalmente, l’inglese e il danese formulano frasi come soggetto-verbo-oggetto mentre l’olandese è anche una lingua SVO, ma spesso (ma non sempre) organizza la frase come soggetto – oggetto – verbo. “I will sing tomorrow” è “Jeg vil synge i morgen” in danese, ma “Ik zal morgen zingen” (Io domani cantare) in olandese.

Infine, l’olandese non si basa sul verbo ausiliare ” do “in un grado tanto alto quanto l’inglese, il che significa che” da dove vieni “diventa” da dove vieni ” e” Non mi piace il succo “diventa”Non mi piace il succo”. Questo vale anche per il danese.,

Vocabolario olandese e danese

In termini di vocabolario, olandese e danese condividono molte radici dato che sono entrambe lingue germaniche. Molte delle stesse parole hanno equivalenti in inglese, ma a causa del vasto numero di francese e latino prestito parole in inglese, olandese sembra avere più in comune con il vocabolario danese saggio.

È interessante notare che l’olandese ha anche una quantità molto elevata di parole di prestito francesi, ma non così tante come l’inglese, e raramente sembra essere le stesse parole francesi che vengono prese in prestito in ogni lingua.,

Confronto di un testo sia in olandese che in danese

Infine, per confrontare le due lingue, è anche interessante guardare la loro forma scritta l’una accanto all’altra. Ma mentre ci potrebbero essere somiglianze che spiccano nella parola scritta, questi non sono necessariamente così evidenti quando si sente la lingua parlata, in modo da tenere a mente.

Nel seguito, illustrerò la differenza tra danese e olandese con un esempio del primo articolo della Dichiarazione Universale dei diritti umani in entrambe le lingue e la versione inglese per riferimento.,

Quindi, per prima cosa, diamo un’occhiata al primo articolo in inglese:

Tutti gli esseri umani nascono liberi e uguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

E ora in olandese:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd incontrato verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.,

E infine in danese:

Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.

Guardando gli esempi precedenti, spiccano molte differenze e somiglianze. Alcune parole che le tre lingue hanno in comune (almeno se si considera la parola-radici), come “tutti” “liberi” “diritti” e “fratellanza”.

Una lingua che sembra distinguersi più delle altre, tuttavia, è l’inglese., Ciò è dovuto al prestito francese-parole che vengono utilizzate dove olandese e danese si basano principalmente su parole con radici germaniche. L’inglese parla di “esseri umani” dove l’olandese li chiama ” mensen “e il danese”mennesker”. In inglese, diciamo “uguale”, ma in olandese è” gelijk “e in danese”lige”. “Dignify “in inglese è” waardigheid “in olandese e” værdighed” in danese.

Infine, ci sono parole che sono semplicemente diverse nonostante siano parole germaniche. L’inglese usa la parola “Nato” e l’olandese “geboren”, ma in danese, la parola è”født”., E mentre l’olandese lo chiama “geest”, qualcosa che ressembles” ghost “in inglese e” gejst “in danese, la parola francese” spirit “è più corretta in inglese e la lingua danese chiama la parola”ånd”.

Conclusione-Danese Vs olandese – Quanto sono simili?

Il danese e l’olandese, nonostante i loro nomi simili e nonostante siano entrambe lingue nordeuropee appartenenti a paesi piatti e pacifici in cui alla gente piace mangiare aringhe curate, sono ben lungi dall’essere la stessa lingua.,

Non c’è dubbio che le due lingue condividono radici comuni, ma ci sono tante differenze quante sono le somiglianze, e un olandese e un danese non esiteranno per un secondo a parlare inglese insieme piuttosto che cercare di dare un senso alle rispettive lingue.

L’olandese è molto più simile al tedesco, e in realtà sarebbe stato molto vicino anche all’inglese, se non fosse stato per la forte influenza francese sulla lingua inglese..,

Il danese è molto più vicino alle altre lingue scandinave, in particolare il norvegese e lo svedese, ma anche una lingua come l’islandese ha più in comune con il danese che con l’olandese.

È interessante notare che il paese che separa il landmass olandese e danese, la Germania potrebbe essere uno degli anelli mancanti tra danese e olandese. Come l’olandese, anche il danese ha molto in comune con la lingua tedesca e questo potrebbe testimoniare una progressione linguistica che avviene su distanze geografiche.

Ma sto divagando., Ecco le mie ultime parole:

danese e olandese sono lingue molto diverse. Hanno molto in comune, certo, ma non tanto quanto si potrebbe pensare.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *