11 Detti persiani che non hanno senso in inglese

Tradurre idiomi e detti in altre lingue è sempre un esercizio di umorismo – spesso, li hai ripetuti così tante volte senza pensare a ciò che viene letteralmente detto. Abbiamo deciso di fare una lista degli 11 detti persiani più divertenti e tradurli letteralmente in inglese, insieme a un accompagnamento fotografico dei loro significati letterali. Prova a indovinare cosa significano realmente prima di leggere le spiegazioni qui sotto.,

moosh bokhoradet

Mentre letteralmente significa ‘Un topo dovrebbe mangiarti’ in lingua persiana, questa frase significa ‘Sei carino’. Sentirai gli adulti dire questo ai bambini tutto il tempo (specialmente mentre pizzicano le guance). moosh bokhoré torō! è un altro modo per dirlo. Viene anche usato quando qualcuno dice qualcosa di adorabile, ma attenzione, a volte potrebbe essere usato in modo leggermente umiliante o per sminuire qualcuno. L’equivalente è se un adulto dice qualcosa in inglese, e un altro adulto risponde ‘ Oh, sei così carino!,’Carino non è sempre il complimento più alto in quel contesto…

zahré mār

Anche se letteralmente significa ‘il veleno di un serpente’, questa frase significa ‘Stai zitto!’in lingua persiana. Proprio come shut up non è una bella cosa da dire in inglese, zahré mār può essere piuttosto offensivo anche nella lingua persiana, a meno che non sia usato in un contesto per significare ‘vattene da qui!’.,

jeegaretō bokhoram

Questa è un’altra dichiarazione accattivante in lingua persiana, e significa qualcosa sulla falsariga di ‘Ti amo’ o ‘Farò qualsiasi cosa per te.’Puoi dirlo a un amante, un amico o un familiare, ma solo a persone verso cui provi forti sentimenti. E ‘ un modo per esprimere un amore intenso.

havā-tō dāram

Sebbene significhi letteralmente che ho il tuo tempo o aria, questa affermazione è l’equivalente persiano dell’inglese ‘I have your back., Quindi, in altre parole, sono lì per te amico!’

jeegaré man-ee

Simile a’ Voglio mangiare il tuo fegato’, uno dei termini più amorevoli di tenerezza che puoi indirizzare a qualcuno è dire loro che sono il tuo fegato. Anche se questo non può sembrare romantico in inglese, ha un bel effetto nella lingua persiana. Dì a qualcuno ‘jeegaré man-ee’, e saranno tuoi per sempre.

bā namak

Sebbene questo detto significhi letteralmente ‘salato’, ha il significato opposto di quello che potresti pensare., Quando chiami qualcuno bā namak, stai dicendo che sono divertenti, interessanti o affascinanti. Al contrario, ape namak si riferisce a una persona priva di umorismo e asciutta.

ghorbānat beram

Anche se questo è un detto estremo, è usato abbastanza frequentemente nella lingua persiana. Significa letteralmente ‘Vorrei essere sacrificato per te’, ma è usato semplicemente come un termine di affetto. Guarda il nostro video su tarof per ottenere un esempio migliore di questo esempio estremo di tarof.,

saram kolā gozāshtan

Questa frase persiana è usata per significare ‘mi hanno ingannato’. O qualcun altro può mettere un cappello sulla tua testa, o puoi farlo a qualcun altro – saret kolā gozashtam (ti ho ingannato).

jāt khāli-yé

Questo è un detto iraniano molto comune, e significa ‘Ti sei perso’. Ogni volta che parli di un evento che è stato molto piacevole, ma la persona con cui stai parlando non era presente, sei obbligato a dire loro che sono stati persi nella situazione., In questo modo, sanno che stavi pensando a loro, e che sarebbe stato meglio se fossero stati lì. Un altro modo di dire questo è jāt sabzé, che letteralmente significa ‘il tuo posto è verde’, o c’è erba verde che cresce dove avresti dovuto essere. Questo significa la stessa cosa esatta di jāt khāli-yé.

zameen khordam

khāk bar sar-am

Questa è una frase che si trova nella categoria non-così-bello., Significa letteralmente “sporcizia sulla mia testa”, che è un altro modo di dire “Dovrei morire”, ed è difficile tradurre la frase in inglese senza usare alcune parole inglesi non così buone. Ma fondamentalmente, viene utilizzato quando hai commesso un errore o realizzato che è successo qualcosa di terribilmente sbagliato. Puoi anche girarlo e dire khāk bar sar-et, che significa sporcizia sulla tua testa, ma ricorda che questo è molto offensivo, e fondamentalmente significa qualcosa sulla falsariga di ‘ Dovresti morire!’

Così ci si va, 11 frasi persiane che quando tradotto in inglese letteralmente, sono piuttosto esilaranti., Ti viene in mente qualcosa che ci manca? Lasciali per noi nella sezione commenti qui sotto-forse possiamo fare un’altra serie illustrata per tutti da vedere.

Vuoi saperne di più persiano, gratis?

Impara il persiano con Chai e Conversation è un podcast gratuito dedicato all’insegnamento del persiano conversazionale! Inoltre, abbiamo una serie di guide per ogni lezione che vi aiuterà a ottenere una migliore comprensione della lingua. Prova gratuitamente questi materiali bonus per la Lezione 1 (una guida PDF e un podcast avanzato) e scopri quando vengono rilasciate nuove lezioni iscrivendoti qui!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *