idiomas de Paraguay

en América del Sur el dominio de las lenguas coloniales europeas del español y el portugués es un rasgo que recorre todo el continente, desde México en el norte, hasta los hispanohablantes Argentinos de la Patagonia en el sur., Sin embargo, hay algunas excepciones a la regla, y tal vez ninguna tan sorprendente como la afirmación de Paraguay al estatus legal bilingüe, donde porcentajes inauditos de la población todavía hablan la lengua indígena Guaraní, junto con el español paraguayo que ganó popularidad después de la colonización española de las Américas.

de hecho, los lingüistas enumeran a Paraguay como una de las grandes ‘anomalías lingüísticas’ del mundo, donde no solo multitudes de la población todavía hacen uso de la lengua Guaraní precolonial, sino que muchos son bilingües con el español también., En Paraguay hay más hablantes de Guaraní nativo que de español paraguayo; alrededor del 87% habla este último, mientras que más del 90% de la población habla el primero con fluidez. Compare eso con las lenguas tribales aisladas que todavía existen en probablemente lo que es la más diversa de las Naciones linguales de América del Sur, Perú. Aquí todavía existen cientos de lenguas indígenas, e incluso son reconocidas legalmente, pero solo se hablan en pequeños bolsillos donde la tradición y la cultura tribal aún sobreviven., Esto simplemente no es el caso en Paraguay, donde la lengua indígena después de la colonización, sigue siendo la lengua más hablada en la tierra.

lengua Guaraní

entonces, ¿de dónde viene el Guaraní y cómo ha sobrevivido tan bien donde otras lenguas indígenas han perecido ante el colonialismo? Bueno, para empezar, cuando los misioneros jesuitas españoles se abrieron paso en América Central y las selvas de Paraguay, vieron grandes ventajas en designar al Guaraní como el idioma de elección para predicar los Evangelios Católicos a los indígenas., Sin el largo período de Transición requerido para cambiar el idioma de la población nativa al español, el proselitismo del misionero era mucho más eficiente y abarcador. Lo que es más, el arreglo político del Gobierno de Paraguay que lo vio aislado de muchos de sus vecinos, la migración internacional y la globalización a principios y mediados del siglo 20, significó que cualquier influencia externa se detuvo y por lo tanto la asimilación cultural con las fuerzas poscoloniales se desaceleró considerablemente.,

originalmente la lengua Guaraní era un símbolo de etnicidad y caracterizaba la identidad de quienes vivían en la zona que hoy conocemos como Paraguay. La proliferación de la lengua, las costumbres tribales y las creencias religiosas que están asociadas con dicha identidad es testimoniada por la prominencia de los hablantes Guaraníes en Argentina y también en Brasil al norte., Sin embargo, estos grupos tribales Guaraníes esporádicos no son porciones tan significativas de las poblaciones en estos países como lo son en Paraguay, y es aquí donde el Guaraní reclama su lugar como una de las últimas lenguas nacionales indígenas sudamericanas que sobreviven y prosperan.

de hecho, los lingüistas enumeran a Paraguay como una de las grandes ‘anomalías lingüísticas’ del mundo, donde no solo multitudes de la población todavía hacen uso de la lengua Guaraní precolonial, sino que muchos son bilingües con el español también., En Paraguay hay más hablantes de Guaraní nativo que de español paraguayo; alrededor del 87% habla este último, mientras que más del 90% de la población habla el primero con fluidez.

Compare eso con las lenguas tribales aisladas que todavía existen en probablemente lo que es la más diversa de las Naciones linguales de América del Sur, Perú. Aquí todavía existen cientos de lenguas indígenas, e incluso son reconocidas legalmente, pero solo se hablan en pequeños bolsillos donde la tradición y la cultura tribal aún sobreviven., Esto simplemente no es el caso en Paraguay, donde la lengua indígena después de la colonización, sigue siendo la lengua más hablada en la tierra de ayuda con las tareas en inglés. El inglés se enseña en las escuelas, pero no mucha gente lo habla bien. Probablemente, la mayoría de los estudiantes necesitan ayuda con la tarea de inglés, y solo algunos de ellos la obtienen.

sin embargo, el Guaraní sobrevivió, y en gran estilo. De hecho, hoy se ha extrapolado toda una identidad social a partir de la distinción lingüística que ofrece la prevalencia de una lengua nativa., La cocina Guaraní, las tradiciones Guaraníes, el folclore Guaraní, la danza Guaraní y la poesía prosperan como algo separado de los restos poscoloniales del dominio español.

mientras que el futuro de la lengua Guaraní en Paraguay sigue sin estar claro, a medida que más y más personas se vuelven bilingües con el español, o hablantes del híbrido de lengua amalgamada de Guaraní y español que se ha vuelto más popular en los siglos 20 y 21, la proliferación de la lengua es, sin embargo, una anomalía realmente interesante en un continente tan influenciado como este por la influencia lingual extranjera.,

aparte del Guaraní nativo, hasta 50,000 Paraguayos todavía hablan otra lengua nativa con fluidez, y mientras que muchos de estos son bilingües en este o en español Paraguayo, la existencia de una gama tan diversa de idiomas, es testimonio del lugar de Paraguay en el corazón del continente de América del Sur.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *