Danés VS holandés – ¿Cuáles son las diferencias? (¿Es El Holandés Y El Danés El Mismo Idioma?)

como Danés nativo, algo que he notado al hablar con personas de todas partes (y especialmente de los Estados Unidos.. Lo Siento, Americanos!) es que la gente tiende a confundirse acerca de mi nacionalidad y mi idioma.

he perdido la cuenta de cuántas veces la gente asumió que el danés habla holandés. No me malinterpretes, no me importa que me confundan los holandeses.. No puedo evitar preguntarme qué causa la confusión.,

  • ¿Es porque los nombres «danés» y «holandés» suenan algo similares?
  • ¿Porque los idiomas están relacionados?
  • O tal vez porque los estadounidenses saben de hecho que un «danés» es una especie de pastelería y, por lo tanto, definitivamente no es una nacionalidad?

todas estas son posibles razones. Si tienes alguna idea que yo no tengo, sin embargo, por favor compartir!

para ser claros, el danés es el idioma de Dinamarca, un país escandinavo apretado entre Noruega, Suecia y Alemania. También es un pastel, y uno muy bueno de eso.

El holandés es el idioma de los Países Bajos., Algunas personas llaman al país Holanda, pero Holanda es realmente solo una región de los Países Bajos, pero eso es una batalla para otro día.. Por qué su idioma se llama holandés en lugar de «holandés» es una larga historia. Ah, y en caso de que no lo supieras, en alemán, el idioma alemán se llama «Deutsch». Tal vez los alemanes eligieron el nombre Inglés para evitar demasiada confusión.

pero ahora que hemos establecido que el holandés y el danés definitivamente son dos idiomas y nacionalidades diferentes, echemos un vistazo a cuáles son las diferencias reales entre los dos idiomas.,

a continuación, intentaré investigar algunas de las similitudes y diferencias entre el holandés y el danés.

holandés y danés dos lenguas germánicas del Norte de Europa

El holandés y el danés son parte de la misma familia lingüística, más específicamente la rama germánica del árbol lingüístico indoeuropeo. Si bien esto significa que las dos lenguas tienen raíces comunes, no las hace exactamente mutuamente inteligibles.,

mientras que el danés es una lengua germánica del Norte como idiomas como el sueco, noruego e islandés, el holandés es una lengua germánica occidental, lo que significa que está más cerca del alemán, frisón, escocés y…. Ingl.

Espera, ¿qué?

sí, el holandés está lingüísticamente más relacionado con el inglés que con el danés. Al menos cuando se trata de las raíces de las dos lenguas. Esto es visible en las estructuras gramaticales y en parte del vocabulario muy básico.

durante la historia, sin embargo, el inglés ha sido influenciado por un gran número de idiomas extranjeros como el latín, el francés y.. Danés., Esto significa que el holandés y el inglés aparecen como dos idiomas muy diferentes a pesar de sus raíces estrechamente unidas.

pero ¿cuáles son algunas de las diferencias y similitudes entre holandés y danés?

Vamos a entrar en ella.

Alfabetos holandés VS danés y pronunciación

cuando se trata del alfabeto holandés y danés y cómo se pronuncian, notarás algunas diferencias.,

claro, ambos usan el alfabeto latino, pero el danés tiene un par de letras adicionales y cada idioma tiene letras que se pronuncian de manera diferente entre sí, pero también de la forma en que se pronuncian en inglés.

a continuación, voy a echar un vistazo a las letras en los dos alfabetos que se destacan y señalar cuando cada uno es diferente entre sí o del inglés.

A. Una «a» danesa se pronuncia más a menudo como «manzana», mientras que el holandés (más a menudo) pronuncia su A más como»padre».

G. Este es bastante diferente., La «G» holandesa es una de las letras que más destaca al escuchar holandés. Es más o menos similar a la «CH» Checa, La «خ» árabe y la » J » española. En Danés, la G se pronuncia como «Tierra», pero ni en Danés ni en holandés se pronuncia nunca como»jirafa».

J. tanto el holandés como el danés J se pronuncia como » yay «pero nunca como «Jack » y» Jill » excepto en ciertas palabras prestadas y nombres extranjeros.. Como, digamos, Jack. O Jill.

O. La O holandesa, al igual que la o inglesa, se asemeja a la Å danesa un poco más que la o danesa., En Danés, La O se pronuncia con un sonido más corto y con menos fuerza. Está más cerca de la palabra francesa «l’EAU» que, irónicamente, ni siquiera contiene una O.

R. en holandés, La R se puede pronunciar de tres maneras diferentes. Como una r emocionada, como en español, escocés y así sucesivamente, como una R gutural de la parte posterior de la garganta (como la infame «R francesa») o, al final de las palabras, como la R inglesa.. (¡Pero no hagas eso al principio de las palabras!) En Danés, hay que acostumbrarse a la «R Francesa». Mientras que los otros dos obviamente se entenderán, simplemente suenan extraños en Danés.

U., En holandés La » U «se pronuncia como en francés, y exactamente como la» Y » danesa (que es una vocal en Danés). En danés, sin embargo, se pronuncia como «oo» como en «Shampoo», pero no necesariamente durante el tiempo que se pronuncia en inglés. La U holandesa (y danesa) suele ser bastante difícil de pronunciar para los angloparlantes.

V. Las V holandesas son en su mayoría como las v inglesas y danesas, pero a veces se pronuncian como una F, como es el caso en alemán. En Danés, esto no sucede.

W. El holandés W suena mucho como el inglés y danés V, pero el sonido es menos dominante., Tus dientes frontales tienen que endurecer tu labio al pronunciar el sonido. Para una buena explicación, echa un vistazo a este vídeo de explicación de los holandeses W. Como para el danés W? No existe aparte de en palabras prestadas, e incluso en esos casos, se pronuncia principalmente como la V.

Y. en holandés, y se pronuncia «ay «un poco como la palabra inglesa»way». En Danés, la Y se pronuncia igual que la U holandesa, como se mencionó anteriormente.

Z. La Z en holandés se pronuncia igual que la Z en inglés., En danés, sin embargo, la letra solo se usa para palabras prestadas, y se pronuncia exactamente como una S… (y los daneses tienen problemas para pronunciarla sin importar el idioma extranjero que hablen).

y ahora para los tres invitados especiales de hoy. Las tres últimas letras del Alfabeto danés.

Æ. Esta es una vocal en el idioma danés que representa una mezcla de A y E. se pronuncia como el alemán Ä. El sonido ressembles la » E » en «Ellen», pero no tiene equivalente directo en holandés.

Ø. Otra vocal danesa que no existe ni en holandés ni en inglés., Ø se pronuncia como el alemán «Ö», y es un sonido que muchos extranjeros tienen problemas para pronunciar correctamente. Es un poco como el sonido vocal en la palabra inglesa «sir».

Å. Por último, el Å Danés se pronuncia «algo» como una versión exagerada de la O en la palabra «lento». Ni el inglés ni el holandés tienen esta carta.

y estos son solo los sonidos de letras que más se destacan. Cuando cuentas combinaciones de letras y diptongos, el danés en realidad tiene 27 sonidos vocálicos, mientras que el holandés solo tiene 16. Con todo, está claro que el holandés y el danés son bastante diferentes en cuanto a pronunciación.,

finalmente, el danés es inconsistente en su ortografía. Al igual que en el caso del inglés, el danés no siempre (o nunca) se pronuncia como se escribe, lo que puede hacer que sea un poco complicado aprender vocabulario nuevo y pronunciarlo correctamente.

Holandés por otro lado es mucho más simple. Una vez que hayas averiguado cómo se supone que se pronuncia, puedes llegar prácticamente a todos los textos holandeses en voz alta.

el danés también tiene su» stød «o» parada glotal», que es una característica de pronunciación que puede ser bastante difícil de dominar para los extranjeros., La parada glotal es cuando de repente bloqueas el flujo de aire en tus cuerdas vocales mientras hablas, haciendo que el sonido que pronuncias se detenga abruptamente. La parada glotal no existe en holandés, pero en algunos acentos británicos se puede observar, como cuando «mantequilla» se pronuncia «bu’er».

Gramática en holandés y danés. ¿Qué tan similares son?

los idiomas germánicos como el inglés, el holandés y el danés comparten una gran cantidad de gramática y, en general, son idiomas gramaticalmente simples. La conjugación y los tiempos verbales son simples y fáciles y no hay casos como en ruso, árabe o incluso alemán.,

hay algunas diferencias, sin embargo.

uno de ellos son los artículos. Holandés, como el inglés coloca el artículo antes del sustantivo. «La casa» se convierte en» het huis «en holandés, pero en danés se convierte en» huset » (hus + et, o casa-el). En Danés el artículo definido se añade como un sufijo después del sustantivo en lugar de una palabra separada antes del sustantivo.

el orden de palabras en inglés y danés tienen más en común entre sí que con el holandés., Generalmente, el inglés y el danés formulan oraciones como sujeto-verbo-objeto, mientras que el holandés también es un idioma SVO, pero a menudo (pero no siempre) organiza la oración como sujeto – objeto – verbo. «I will sing tomorrow» es «Jeg vil synge i morgen» en danés, pero «ik zal morgen zingen» (I will tomorrow sing) en holandés.

finalmente, el holandés no se basa en el verbo auxiliar «do» en un grado tan alto como el inglés, lo que significa que «de dónde vienes» se convierte en «De dónde vienes» y «no me gusta el jugo» se convierte en «no me gusta el jugo». Este es el caso del danés también.,

vocabulario holandés y danés

en términos de vocabulario, el holandés y el danés comparten muchas raíces, ya que ambos son lenguas germánicas. Muchas de las mismas palabras tienen equivalentes en inglés, pero debido a la gran cantidad de palabras prestadas en francés y latín en inglés, el holandés parece tener más en común con el vocabulario danés.

curiosamente, el holandés también tiene una cantidad muy alta de palabras prestadas en francés, pero no tantas como el inglés, y rara vez parece ser las mismas palabras francesas que se toman prestadas en cada idioma.,

comparación de un texto en holandés y danés

finalmente, para comparar los dos idiomas, también es interesante mirar su forma escrita uno al lado del otro. Pero si bien puede haber similitudes que se destacan en la palabra escrita, estas no son necesariamente tan obvias cuando escuchas el idioma hablado, así que tenlo en cuenta.

a continuación, voy a ilustrar la diferencia entre danés y holandés con un ejemplo del primer artículo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en ambos idiomas, así como la versión en inglés para referencia.,

así que primero, veamos el primer artículo en inglés:

todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos con otros en un espíritu de fraternidad.

y ahora en neerlandés:

Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.,

Y, finalmente, en danés:

Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.

mirando los ejemplos anteriores, se destacan muchas diferencias y similitudes. Algunas palabras que los tres idiomas tienen en común (al menos cuando se considera la palabra-raíces), como «todos» «Libre» «derechos» y «hermandad».

un idioma que parece destacar más que los demás, sin embargo, es el inglés., Esto se debe a las palabras de préstamo francesas que se utilizan donde el holandés y el danés se basan principalmente en palabras con raíces germánicas. El inglés habla de» seres humanos «donde el Holandés los llama» mensen «y el danés»mennesker». En inglés, decimos » equal «pero en holandés es» gelijk «y en Danés»lige». «Dignificar» en inglés es «waardigheid» en holandés y «værdighed» en danés.

finalmente, hay palabras que son simplemente diferentes a pesar de ser palabras germánicas. El inglés usa la palabra «Born «y el holandés» geboren», pero en Danés, la palabra es»født»., Y mientras que el holandés lo llama «geest», algo que ressembles» ghost «en inglés y» gejst «en Danés, la palabra de préstamo Francesa» spirit «es más correcta en inglés y el idioma danés llama a la palabra»ånd».

conclusión-Danés VS holandés – ¿qué tan similares son realmente?

el danés y el holandés, a pesar de sus nombres que suenan similares y a pesar de que ambos son idiomas del Norte de Europa que pertenecen a países planos y pacíficos donde a la gente le gusta comer arenque curado, está lejos de ser la misma lengua.,

no hay duda de que los dos idiomas comparten raíces comunes, pero hay tantas diferencias como similitudes, y una persona holandesa y Danesa no dudarán ni un segundo en hablar Inglés juntos en lugar de tratar de dar sentido a los idiomas del otro.

El holandés es mucho más similar al alemán, y en realidad habría estado muy cerca del Inglés también, de no haber sido por la fuerte influencia francesa en el idioma Inglés..,

el danés está mucho más cerca de las otras lenguas escandinavas, particularmente el noruego y el sueco, pero incluso una lengua como El Islandés tiene más en común con el danés que el holandés.

curiosamente, el país que separa la masa territorial holandesa y danesa, Alemania, podría ser uno de los vínculos que faltan entre Dinamarca y Holanda. Al igual que el holandés, el danés también tiene mucho en común con la lengua alemana y esto podría ser testigo de una progresión lingüística que tiene lugar a lo largo de distancias geográficas.

Pero estoy divagando., Estas son mis últimas palabras:

el danés y el holandés son idiomas muy diferentes. Tienen mucho en común, claro, pero no tanto como se podría pensar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *