15 frases divertidas en francés que' te harán reír

el idioma francés tiene algunas palabras y frases bastante hilarantes. Si bien los franceses produjeron algunos de los mejores escritores, los nativos no necesariamente hablan como los personajes de las novelas.

si viaja a Francia o está aprendiendo a hablar francés, no se sorprenda cuando escuche algunas de las divertidas frases en francés a continuación. Aquí hay 15 frases que los nativos usan comúnmente en la conversación.

15 frases divertidas en francés que te harán reír

«Ah, La vache!,»

traducción: Oh, mi vaca

no te asustes, ninguna vaca se pierde o huye salvajemente. La frase francesa «Ah, La vache» en realidad expresa sorpresa y emoción. El mejor equivalente en inglés sería » Oh my god!»

2. «Casser les oreilles»

traducción: rómpete los oídos

¿Qué pasa cuando tus vecinos deciden tener una fiesta eléctrica a las 3 a. m. y piensan que deberían avisar a todo el mundo subiendo el volumen? Que «romper sus oídos,» literalmente…

3., «Devenir chêvre»

traducción: convertirse en una cabra

mientras que a los estadounidenses les gusta decir «volverse locos», a los franceses les gusta dejar muy claro que la ira no es su estado mental correcto. Más bien, utilizan la expresión francesa » para convertirse en una cabra.»Si no hablas francés con fluidez, ¡tratar de entender a una persona Francesa enojada también puede convertirte en una cabra!

4. «Arrête ton char!»

Translation: Stop your chariot

inicialmente, se podría pensar que esta expresión francesa se utiliza cuando se trata de conseguir que alguien reduzca la velocidad., En realidad, sin embargo, esta divertida frase francesa en realidad significa dejar de farolear!

5. «Se prendre/prendre un râteau»

traducción: te da el rastrillo

esto es lo que sucede cuando un hombre llega tarde a cenar con su encantadora cita: ella sale del lugar con una nota diciendo «adieu» (Sí, las mujeres francesas son famosas por su temperamento). Si una persona francesa «te da el rastrillo», significa que se niega a salir contigo.,

» Faire l’andouille »

traducción: para hacer la salchicha

Este es el francés del que estamos hablando, así que, por supuesto, en algún lugar de este artículo tenía que haber una referencia a la comida tradicional francesa. ¿Qué significa realmente «Faire l’andouille»? ¡Simplemente hacer algo ridículo!

7., «Chercher la petite bête»

traducción: buscar a la pequeña bestia

Cuando los franceses sienten que alguien está buscando realmente una razón para quejarse de algo, dicen que alguien está » buscando a la pequeña bestia.»El mejor equivalente en inglés sería «la división de los pelos.»

8. «Être sur son 31 «

traducción: estar en su 31

en grandes ocasiones, los franceses serán» Être sur son 31″, lo que significa que se pondrán ropa hermosa y elegante., Si ve los eventos de la alfombra roja del Festival de Cannes, por ejemplo, esto es lo que implica «estar en su 31».

vídeos RELACIONADOS: Argot francés Todo el mundo Debería Saber

9. «Tomber dans les pommes»

traducción: caída en manzanas

Cuando los franceses se desmayan, no caen sobre un lecho de rosas perfumadas con Chanel N ° 5, sino en apples manzanas! «Caer en las manzanas» significa perder el conocimiento.

10.,»Il y a quelque chose qui cloche»

traducción: hay algo sonando

Imagine D’Artagnan sensing that » there is something wrong.»Él decía,» Il y a quelque chose qui cloche » o » hay algo sonando. Entonces decía a sus amigos: «¡un pour tous, tous pour un!»(Todos para uno, uno para todos!)

» Faire un froid de canard »

traducción: hace un frío de pato

Cuando hace mucho frío, los franceses fingen que están persiguiendo patos para mantenerse calientes., De acuerdo, lo admito, eso no es cierto en absoluto definitely pero definitivamente escucharás a los franceses decir que el clima «faire un froid de canard», que significa «es extremadamente frío».»

» Avoir un chat dans la gorge »

Translation: to have a cat in the throat

Having some trouble speaking? Mientras que los ingleses dicen «tener una rana en la garganta», los franceses prefieren decir que «tienen un gato en la garganta».,»

«En avoir ras le bol»

Traducción: tener un recipiente lleno de it

Si usted «En avoir ras le bol,» significa que usted está «enfermo de» y bueno, el plato está lleno y su enojo puede desbordamiento.

«Donner un coup de main»

traducción: dar un golpe de mano

Si una persona francesa le pide que «donner un coup de main», no lo golpee por favor. En realidad te están pidiendo que » eches una mano.»Entonces, sonríe y di» oui, avec plaisir » (sí, con mucho gusto).,

«Être au taquet»

Traducción: en un trozo de madera

La palabra «taquet» es utilizado para referirse a una pieza de madera colocada entre una puerta y una pared de bloque. Este divertido refrán francés significa trabajar duro con la expectativa de que algo bueno sucederá. El mejor equivalente en inglés sería » to give your best.»

no Puede conseguir bastante divertidas frases en francés? ¡Echa un vistazo al video a continuación para ver algunos modismos franceses interesantes que no se traducen del todo!,

intente usar estas frases en francés en la conversación: cuanto más practique usarlas, más naturales comenzarán a volverse.

también puedes practicar estas divertidas expresiones durante una clase de francés en vivo de TakeLessons, o con un tutor privado de francés cerca de ti.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *