11 dichos persas que No tienen sentido en inglés

traducir modismos y dichos a otros idiomas es siempre un ejercicio de humor-a menudo, los has repetido tantas veces sin pensar en lo que literalmente se dice. Decidimos hacer una lista de los 11 dichos persas más divertidos y traducirlos literalmente al inglés, junto con un acompañamiento fotográfico de sus significados literales. Trate de adivinar lo que realmente significan antes de leer las explicaciones a continuación.,

moosh bokhoradet

Mientras que literalmente significa «Un Ratón Debe Comer’ en el idioma persa, esta frase significa «eres lindo’. Escucharás a los adultos decir esto a los niños todo el tiempo (especialmente mientras se pellizcan las mejillas). ¡moosh bokhoré torō! es otra forma de decirlo. También se usa cuando alguien dice algo adorable, pero ten cuidado, a veces podría usarse de una manera ligeramente degradante o para menospreciar a alguien. El equivalente es si un adulto dice algo en inglés, y otro adulto responde » Oh, eres tan lindo!,’Lindo no es siempre el mayor cumplido en ese contexto…

zahré mār

a Pesar de que literalmente significa » el veneno de una serpiente,’ esta frase significa ‘¡Cállate! en lengua persa. Así como callarse no es algo agradable de decir en inglés, zahré mār puede ser bastante insultante en el idioma persa también, a menos que se use en un contexto para significar ‘¡fuera de aquí!’.,

jeegaretō bokhoram

Esta es otra declaración entrañable en el idioma persa, y significa algo en la línea de ‘Te amo’ o ‘haré cualquier cosa por ti.»Se lo puedes decir a un amante, amigo o familiar, pero solo a personas con las que tengas sentimientos fuertes. Es una forma de expresar un amor intenso.

havā-tō dāram

aunque literalmente significa Tengo tu clima o aire, esta declaración es el equivalente persa del inglés ‘tengo tu espalda., Así que en otras palabras, estoy ahí para ti amigo!’

jeegaré hombre-ee

Similar a «yo quiero comer el hígado,» uno de los más amorosa, la fuerza del cariño puede dirigir a alguien es decirle a ellos que son de su hígado. Si bien esto puede no sonar romántico en inglés, tiene un gran efecto en el idioma persa. Dile a alguien ‘jeegaré man-ee’, y serán tuyos para siempre.

bā namak

aunque este dicho literalmente significa ‘salado’, tiene el significado opuesto de lo que podrías pensar., Cuando llamas a alguien bā namak, estás diciendo que es divertido, interesante o encantador. Por el contrario, Bee namak se refiere a una persona seca y sin humor.

ghorbānat beram

aunque este es un dicho extremo, se usa con bastante frecuencia en el idioma persa. Literalmente significa «Me gustaría ser sacrificado por ti», pero se usa simplemente como un término de afecto. Vea nuestro video sobre tarof para obtener un mejor ejemplo de este ejemplo extremo de tarof.,

saram kolā gozāshtan

Esta persa frase es usada para significar ‘que me engañó’. O alguien más puede ponerte un sombrero en la cabeza, o puedes hacérselo a alguien más – saret kolā gozashtam (te engañé).

jāt khāli-yé

Este es un muy común Iraní diciendo, y significa ‘Que estaban perdidas’. Cada vez que usted habla de un evento que fue muy agradable, pero la persona con la que está hablando no estaba presente, usted está obligado a decirle que se perdió en la situación., De esta manera, saben que estabas pensando en ellos, y que habría sido mejor si hubieran estado allí. Otra forma de decir esto es jāt sabzé, que literalmente significa ‘tu lugar es verde’, o hay hierba verde creciendo donde deberías haber estado. Esto significa exactamente lo mismo que jāt khāli-yé.

zameen khordam

khāk barra de sar-am

Esta es una frase que está en la no-tan-agradable categoría., Literalmente significa «suciedad en mi cabeza», que es otra forma de decir «debería morir», y es difícil traducir la frase al inglés sin usar algunas palabras inglesas no tan buenas. Pero básicamente, se usa cuando has cometido un error o te has dado cuenta de que algo terriblemente malo ha sucedido. También puedes darle la vuelta y decir khāk bar sar-et, que significa suciedad en tu cabeza, pero recuerda que esto es muy insultante, y básicamente significa algo en la línea de ‘ ¡debes morir!’

así que ahí tienes, 11 frases persas que cuando se traducen al inglés literalmente, son bastante hilarantes., ¿Se te ocurre algo que nos falta? Déjenlos para nosotros en la sección de comentarios a continuación-tal vez podamos hacer otra serie ilustrada para que todos la vean.

¿Quieres aprender más persa, gratis?

aprender persa con Chai y conversación es un podcast gratuito dedicado a la enseñanza de persa conversacional! Además, tenemos una serie de Guías para cada lección que le ayudarán a obtener una mejor comprensión del idioma. Pruebe estos materiales de bonificación para la Lección 1 (Una guía en PDF y un podcast mejorado) de forma gratuita, y averigüe cuándo se lanzan nuevas lecciones registrándose aquí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *