Negro (Română)

America Latină (Portugheză și spaniolă)

în spaniolă, negro (feminin negra) este cel mai frecvent utilizat pentru culoarea negru, dar poate fi folosit și pentru a descrie persoanele cu piele de culoare închisă. În Spania, Mexic și aproape toată America Latină, negro (cu litere mici, deoarece etnonimele nu sunt în general capitalizate în limbile romanice) înseamnă doar „culoare neagră” și nu se referă de la sine la nicio etnie sau rasă decât dacă este furnizat un context suplimentar., Ca și în engleză, acest cuvânt spaniol este adesea folosit la figurat și negativ, pentru a însemna „neregulat” sau „nedorit”, ca în mercado negro („piața neagră”). Cu toate acestea, în țările vorbitoare de limbă spaniolă, unde există mai puțini oameni de origine sclavă din Africa de Vest, cum ar fi Argentina și Uruguay, negro și negra sunt frecvent utilizate pentru a se referi la parteneri, prieteni apropiați sau oameni în general, independent de culoarea pielii. În Venezuela, cuvântul negru este folosit în mod similar, în ciuda procentului său mare de populație descendentă de sclavi din Africa de Vest.,

în anumite părți ale Americii Latine, utilizarea negrilor pentru a se adresa direct oamenilor negri poate fi colocvială. Este important să înțelegem că acest lucru nu este similar cu utilizarea cuvântului negru în limba engleză în subcultura hip hop urbană din Statele Unite, având în vedere că „negro” nu este un termen rasist. De exemplu, s-ar putea spune unui prieten: „Negro ¿cómo andas? (literalmente ” Hei, Negru-O, ce mai faci?’). Într-un astfel de caz, se poate folosi și diminutivul negrito, ca termen de alint care înseamnă ” pal ” / „prieten” / „prieten”., Negrito a ajuns astfel să fie folosit pentru a se referi la o persoană de orice etnie sau culoare și, de asemenea, poate avea o conotație sentimentală sau romantică similară cu „dragă” sau „dragă” în engleză. În alte țări sud-americane de limbă spaniolă, cuvântul negru poate fi folosit și într-o formă de alint aproximativ echivalentă, deși nu este de obicei considerat a fi la fel de răspândit ca în Argentina sau Uruguay (cu excepția poate într-un context regional sau social limitat). În consecință, se întâlnește ocazional, datorită influenței negrului, în limba engleză Chicano în Statele Unite.,în portugheză, negro este un adjectiv pentru culoarea neagră, deși preto este cel mai comun antonim al lui branco („alb”). În Brazilia și Portugalia, negro este echivalent cu preto, dar este mult mai puțin frecvent utilizat. În Brazilia de limbă portugheză, utilizarea „negrilor” depinde în mare măsură de regiune. În statul Rio De Janeiro, de exemplu, unde principala insultă rasială împotriva negrilor este crioulo (literalmente „Creolă”, adică., Americas-a născut persoana din Africa de Vest sclav coborâre), preto/preta și pretinho/pretinha poate în situații informale fi folosit cu același sens de alint ca negru/negra și negrito/negrita în vorbitoare de limba spaniolă din America de Sud, dar utilizarea acestuia schimbări în apropiere de statul São Paulo, unde crioulo este considerat un arhaism și preto este cel mai folosit echivalent de „negru”; prin urmare, orice utilizare a preto/o poartă riscul de a fi considerat ofensator.,în Venezuela, în special în orașe precum Maracaibo negro are o conotație pozitivă și este independent dacă persoana care o spune sau o primește este de culoare neagră sau nu. Este de obicei folosit pentru a înlocui fraze precum amor (dragoste), mamá (mamă), amigo (prieten) și altele similare. Un cuplu ar putea spune negra (forma feminină) sau negro (forma masculină) celeilalte persoane și să ceară atenție sau ajutor fără niciun sens negativ.,

spaniolă Indiile de Est

„Negritos o Aetas” ilustrare în Bosquejo Geográfico e Istoric-natural del Archipielago Filipineză (Ramon Jordana y Morera, 1885)

În Filipine, care din punct de vedere istoric a avut aproape nici un contact cu Atlantic comerțul cu sclavi, spaniolă-derivate pe termen negro (feminin negra; de asemenea, scris nigro sau nigra) este încă frecvent utilizat pentru a se referi la oamenii de culoare, precum și pentru persoanele cu pielea de culoare (atât autohtoni și străini)., Ca și în utilizarea spaniolă, nu are conotații negative atunci când se referă la oameni negri. Cu toate acestea, poate fi ușor peiorativ atunci când se referă la culoarea pielii altor Filipinezi nativi datorită standardelor tradiționale de frumusețe. Utilizarea termenului pentru culoarea neagră este limitată la fraze sau substantive spaniole.Negrito (feminin negrita) este, de asemenea, un termen folosit în Filipine pentru a se referi la diferitele grupuri etnice native cu pielea mai închisă, care au coborât parțial din migrațiile Australo-melaneziene timpurii. Aceste grupuri includ Aeta, Ati, Mamanwa și Batak, printre altele., În ciuda aparențelor fizice, toți vorbesc limbi austroneziene și sunt legați genetic de alți Filipinezi Austronezieni. Insula Negros este numită după ei. Termenul Negrito a intrat în utilizarea științifică în limba engleză pe baza utilizării originale spaniolă / Filipineză pentru a se referi la populații similare din Asia de Sud și de Sud-Est. Cu toate acestea, oportunitatea de a folosi cuvântul pentru a lega oameni cu apariții fizice similare a fost pusă la îndoială, deoarece dovezile genetice arată că nu au strămoși apropiați.,

alte limbi romanice

italiană

în italiană, negro (masculin) și negra (feminin) au fost folosite ca echivalente neutre ale termenului „negru”. De fapt, italianul are trei variante : „negro”, „nero” și „di colore”. Primul este cel mai atestat istoric și a fost cel mai frecvent utilizat până în anii 1960 ca echivalent al cuvântului englez negru. A fost treptat simțit ca ofensator în anii 1970 și înlocuit cu „nero” și „di colore”. „Nero” a fost considerată o traducere mai bună a cuvântului englez „negru”, în timp ce „di colore” este o traducere de împrumut a cuvântului englez „colorat”.,astăzi, cuvântul este considerat în prezent ofensator, dar unele atestări ale utilizării vechi pot fi găsite în continuare.de exemplu, celebrul cântăreț pop Fausto Leali din anii 1960 este încă numit il negro bianco („negrul alb”) în mass-media italiană, datorită stilului său natural de a cânta.654 din 13 octombrie 1975 (cunoscută sub numele de „legea Reale”), astfel cum a fost modificată prin Legea nr.205 din 25 iunie 1993 (cunoscută sub numele de „legea Mancino”) și Legea nr., 85 din 24 februarie 2006, incrimineaza și incitarea la discriminare rasială în sine, și incitarea la violență rasială în sine, promovarea de idei bazate pe superioritate rasială sau etnică sau ură rasistă și înființarea sau conducerea, participarea sau sprijinirea în orice organizație, o asociație, mișcare sau de grup al cărui scop este instigarea la discriminare rasială sau violență.după cum a menționat Consiliul Europei în raportul său din 2016, „formularea Legii Reale nu include limba ca motiv de discriminare și nici culoarea nu este inclusă ca motiv de discriminare.,”Cu toate acestea, Curtea Supremă, afirmând o decizie a instanței inferioare, a declarat că utilizarea termenului negru de la sine, dacă are o intenție clar ofensatoare, poate fi pedepsită prin lege și este considerată un factor agravant într-o urmărire penală.

Franceză

placă de stradă în Medina din Tunis care arată, în arabă și franceză, Strada negrilor.

În limba franceză, conceptul existențial al negritude (‘întuneric’) a fost dezvoltat de către Senegalez politician Léopold Sédar Senghor., Cuvântul poate fi folosit în continuare ca sinonim al „iubitei” în unele cântece tradiționale Creole franceze din Louisiana. Cuvântul nègre ca termen rasial a căzut din favoare în același timp cu echivalentul său englez negru. Utilizarea sa în limba franceză de astăzi (nègre littéraire) s-a schimbat complet, pentru a se referi la un ghostwriter (écrivain fantôme), adică cel care scrie o carte pe numele său nominal de autor, de obicei, un non-celebritate literara. Cu toate acestea, orientările Ministerului Culturii din Franța (precum și alte entități oficiale din regiunile francofone) recomandă utilizarea unor termeni alternativi.,în creola haitiană, Cuvântul nèg (derivat din franceza nègre care se referă la un bărbat cu pielea întunecată), poate fi folosit și pentru orice bărbat, indiferent de culoarea pielii, aproximativ ca termenii „tip” sau „tip” în engleza americană.

limbi Germanice

cuvântul olandez neger a fost considerat a fi un termen neutru, dar de la începutul secolului 21 este din ce în ce mai considerat a fi de dureros, condescendent și/sau discriminatorii., Consensul dintre serviciile de consiliere lingvistică ale guvernului flamand și ale Uniunii lingvistice Olandeze este de a folosi zwarte persoon/man/vrouw (persoană neagră/bărbat/femeie) pentru a desemna rasa în schimb.

În limba germană, Neger a fost considerat a fi un termen neutru pentru oamenii de culoare, dar, treptat, au căzut de moda din 1970 în Germania de Vest, unde Neger este acum cea mai mare parte considerat a fi peiorativ sau rasist. În fosta Republică Democrată Germană, paralel cu situația din Rusia, termenul nu a fost considerat ofensator.

în Danemarca, utilizarea neger este în dezbatere., Lingviștii și alții susțin că cuvântul are o moștenire rasistă istorică care îl face nepotrivit pentru utilizare astăzi. În principal, persoanele în vârstă folosesc cuvântul neger cu ideea că este un cuvânt neutru paralel cu „negro”. Relativ puțini tineri îl folosesc, altele decât în scopuri provocatoare, recunoscând că acceptabilitatea cuvântului a scăzut.

în suedeză și Norvegiană, neger a fost considerat un echivalent neutru cu „negro”. Cu toate acestea, termenul a căzut treptat în favoarea între sfârșitul anilor 1960 și 1990.,

în Frisia de Vest, cuvântul neger este în mare parte considerat a fi un termen neutru pentru oamenii negri cu rădăcini africane. Cuvântul nikker (evil water spirit) este considerat a fi ofensator și peiorativ, dar nu neapărat rasist datorită definiției istorice a termenului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *