Daneză VS olandeză-care sunt diferențele? (Olandeza Și Daneza Sunt Aceleași Limbi?)

ca un danez nativ, ceva ce am observat atunci când vorbesc cu oameni de departe și-n lat (și mai ales din SUA.. Îmi Pare Rău, Americani!) este că oamenii tind să fie confuzi cu privire la naționalitatea și limba mea.

am pierdut numărul de câte ori oamenii au presupus că daneza vorbește olandeză. Nu mă înțelege greșit, nu mă deranjează să fiu confuz de olandezi.. Nu pot să nu mă întreb ce cauzează mixup?,

  • se datorează faptului că numele „danez” și „olandez” sună oarecum similar?
  • deoarece limbile sunt legate?
  • sau poate pentru că americanii știu că un „danez” este un fel de patiserie și, prin urmare, cu siguranță nu este o naționalitate?acestea sunt toate motivele posibile. Dacă aveți o perspectivă pe care nu am, totuși,vă rugăm să împărtășiți!pentru a fi clar, daneza este limba Danemarcei, o țară scandinavă strânsă între Norvegia, Suedia și Germania. Este, de asemenea, o patiserie, și unul foarte frumos de care.neerlandeza este limba Olandei., Unii oameni numesc țara Olanda, dar Olanda este de fapt doar o regiune a Olandei, dar aceasta este o luptă pentru o altă zi.. De ce limba lor este numită olandeză în loc de „Olandeză” este o poveste lungă. Oh, și în cazul în care nu știați, în Germană, limba germană se numește „Deutsch”. Poate că germanii au ales numele englezesc pentru a evita prea multă confuzie.

    dar acum că am stabilit că neerlandeza și daneza sunt cu siguranță două limbi și naționalități diferite, să aruncăm o privire la diferențele reale dintre cele două limbi.,în cele ce urmează, voi încerca să analizez câteva dintre asemănările și diferențele dintre olandeză și Daneză.olandeza și daneza două Limbi Germanice din Europa de Nord olandeza și daneza fac parte din aceeași familie lingvistică, mai exact din ramura Germanică a arborelui Lingvistic European Indo. În timp ce acest lucru înseamnă că cele două limbi au rădăcini comune, nu le face exact inteligibile reciproc.,în timp ce daneza este o limbă nord-germanică ca limbile suedeză, norvegiană și islandeză, olandeză este o limbă vest-germanică, ceea ce înseamnă că este mai aproape de germană, Friziană, scoțiană și…. Engleză.

    stai, ce?da, neerlandeza este mai apropiată lingvistic de engleză decât de Daneză. Cel puțin când vine vorba de rădăcinile celor două limbi. Acest lucru este vizibil în structurile gramaticale și în unele dintre vocabularul foarte de bază. de-a lungul istoriei, cu toate acestea, limba engleză a fost influențată de un număr mare de limbi străine, cum ar fi latină, franceză și.. Daneză., Aceasta înseamnă că neerlandeza și engleza apar ca două limbi destul de diferite, în ciuda rădăcinilor lor strâns legate.dar care sunt unele dintre diferențele și asemănările dintre olandeză și Daneză?

    să intrăm în ea.

    alfabete Olandeze VS daneze și pronunție

    când vine vorba de alfabetul olandez și danez și modul în care acestea sunt pronunțate, veți observa unele diferențe.,sigur, ambele folosesc alfabetul Latin – dar daneza are câteva litere în plus și fiecare limbă are litere care sunt pronunțate diferit una de cealaltă, dar și de modul în care sunt pronunțate în engleză.

    în cele ce urmează, voi arunca o privire asupra literelor din cele două alfabete care ies în evidență și subliniază când fiecare este fie diferită una de cealaltă, fie de engleză.A. un danez ” a „este cel mai adesea pronunțat ca” măr „în timp ce olandeză (cel mai adesea) pronunță Lor un mai mult ca”tată”.

    G. Acesta este destul de diferit., Olandezul ” G ” este una dintre literele care se remarcă cel mai mult atunci când ascultă olandeza. Este mai mult sau mai puțin similar cu cehul „CH”, Arabul „خ” și spaniolul „J”. În daneză, G se pronunță ca „Pământ”, dar nici în daneză, nici în Olandeză nu se pronunță vreodată ca”girafă”.J. atât olandezul, cât și danezul J se pronunță ca „yay”, dar niciodată ca „Jack” și „Jill”, cu excepția anumitor cuvinte de împrumut și nume străine.. Cum ar fi, să zicem, Jack. Sau Jill.

    O. olandezul O, la fel ca engleza o, seamănă cu danezul Å puțin mai mult decât danezul O., În daneză, O este pronunțat cu un sunet mai scurt și cu mai puțină forță. Este mai aproape de cuvântul francez ” L ‘ Eau ” care, ironic, nici măcar nu conține O.

    R. în Olandeză, R poate fi pronunțat în trei moduri diferite. Ca un r încântat, ca în spaniolă, scoțiană și așa mai departe, ca un r gutural din partea din spate a gâtului (cum ar fi infamul „r francez”) sau, la sfârșitul cuvintelor, ca r englezesc.. (Dar nu face asta la începutul cuvintelor!) În daneză, trebuie să te obișnuiești cu „R francez”. În timp ce celelalte două vor fi în mod evident înțelese, sună ciudat în daneză.

    U., În Olandeză, ” U „se pronunță la fel ca în franceză și exact ca” Y ” danez (care este o vocală în daneză). În daneză, totuși, se pronunță ca „oo” ca în „șampon”, dar nu neapărat atât timp cât se pronunță în engleză. Olandezul U (și danezul y) este de obicei destul de dificil pentru vorbitorii de engleză să se pronunțe.

    V. V-urile Olandeze sunt în mare parte ca v-urile engleze și daneze, dar uneori sunt pronunțate ca un F, așa cum este cazul în Germană. În daneză, acest lucru nu se întâmplă.

    W. W-ul olandez sună foarte mult ca v-ul englez și danez, dar sunetul este mai puțin dominant., Dinții din față trebuie să-ți strice buza când pronunți sunetul. Pentru o explicație bună, aruncați o privire la această explicație video a olandezului W. În ceea ce privește danezul W? Ea nu există în afară de în împrumut-cuvinte, și chiar și în aceste cazuri, este cea mai mare parte pronunțată la fel ca V.

    Y. În olandeză, Y se pronunță „ay” un pic ca cuvântul englezesc „cale”. În daneză, Y se pronunță la fel ca u olandeză, așa cum am menționat anterior.

    Z. z în Olandeză se pronunță la fel ca Z în engleză., În daneză, totuși, scrisoarea este folosită doar pentru cuvinte de împrumut și este pronunțată exact ca un S… (și danezii au probleme cu pronunțarea ei, indiferent de limba străină pe care o vorbesc).și acum pentru cei trei invitați speciali de astăzi. Ultimele trei litere din alfabetul danez.

    Æ. Aceasta este o vocală în limba daneză care reprezintă un amestec de A și E. se pronunță ca Ä germană. Sunetul ressembles „E „în” Ellen”, dar nu are echivalent direct în Olandeză.

    Ø. O altă vocală Daneză care nu există nici în Olandeză, nici în engleză., Ø se pronunță ca germanul ” Ö ” și este un sunet pe care mulți străini au probleme să-l pronunțe corect. Este un pic ca sunetul vocal în cuvântul englezesc „domnule”.

    ș. În cele din urmă, Daneza Å este pronunțată „oarecum” ca o versiune exagerată a O în cuvântul „lent”. Nici engleza, nici olandeza nu au această scrisoare.și acestea sunt doar literele-sunete care ies în evidență cel mai mult. Când numeri combinații de Litere și diftongi Daneză are de fapt 27 de sunete vocale în timp ce olandeză are doar 16. În general, este clar că olandeza și daneza sunt destul de diferite în ceea ce privește pronunția.,în cele din urmă, daneza este faimos inconsistentă în ortografia sa. Ca și în cazul limbii engleze, daneza nu este întotdeauna (sau vreodată) pronunțată așa cum este scrisă, ceea ce poate face puțin complicat să înveți un vocabular nou și să-l pronunți corect.

    olandeză pe de altă parte, este mult mai simplu. Odată ce ați dat seama cum ar trebui să fie pronunțat, puteți ajunge destul de mult la toate textele olandeze cu voce tare.

    daneza are, de asemenea, „stød” sau „glottal stop”, care este o caracteristică de pronunție care poate fi destul de dificil de stăpânit pentru străini., Oprirea glotală este atunci când blocați brusc fluxul de aer în corzile vocale în timp ce vorbiți, făcând ca sunetul pe care îl pronunțați să se oprească brusc. Stopul glotal nu există în olandeză, dar în unele accente britanice se poate observa, ca atunci când” unt „se pronunță”bu ‘ er”.

    gramatică în olandeză și Daneză. Cât de asemănătoare sunt?

    limbile germanice, cum ar fi engleza, olandeza și daneza, împărtășesc o mulțime de gramatici și, în general, sunt limbi simple din punct de vedere gramatical. Conjugarea și Timpurile sunt simple și ușoare și nu există cazuri ca în rusă, arabă sau chiar germană.,

    există câteva diferențe, totuși.unul dintre acestea este articolele. Olandeza, ca și engleza, plasează articolul înaintea substantivului. „Casa” devine „het huis” în olandeză, dar în daneză devine „huset” (hus + et, sau casa-the). În daneză, articolul hotărât este adăugat ca sufix după substantiv și nu ca cuvânt separat înaintea substantivului.ordinea cuvintelor în engleză și Daneză au mai multe în comun între ele decât în neerlandeză., În general, engleza și daneza formulează propoziții ca subiect-verb – obiect, în timp ce olandeza este, de asemenea, o limbă SVO, dar deseori (dar nu întotdeauna) organizează propoziția ca subiect – obiect-verb. „Voi cânta mâine „este” jeg vil synge i morgen „în daneză, dar” ik zal morgen zingen ” (voi cânta mâine) în Olandeză.

    în final, neerlandeza nu se bazează pe verbul auxiliar „a face” într-o măsură atât de mare ca engleza, ceea ce înseamnă că „de unde vii” devine „de unde vii” și „nu-mi place sucul” devine „nu-mi place sucul”. Acesta este și cazul danezilor.,în termeni de vocabular, olandeza și daneza au multe rădăcini, având în vedere că ambele sunt Limbi Germanice. Multe dintre aceleași cuvinte au echivalente în limba engleză, dar din cauza numărului mare de franceză și latină împrumut-cuvinte în limba engleză, olandeză pare să aibă mai multe în comun cu vocabularul danez înțelept.

    interesant este că olandeza are, de asemenea, o cantitate foarte mare de cuvinte de împrumut franceze, dar nu la fel de multe ca engleza și rareori pare să fie aceleași cuvinte franceze care sunt împrumutate în fiecare limbă.,

    compararea unui Text atât în neerlandeză, cât și în daneză

    În cele din urmă, pentru a compara cele două limbi, este, de asemenea, interesant să privim forma lor scrisă una lângă cealaltă. Dar, în timp ce ar putea exista asemănări care ies în evidență în cuvântul scris, acestea nu sunt neapărat la fel de evidente atunci când auzi limba vorbită, așa că ține cont de asta.

    în cele ce urmează, voi ilustra diferența dintre daneză și olandeză cu un exemplu al primului articol din Declarația Universală a Drepturilor Omului în ambele limbi, precum și versiunea în limba engleză pentru referință.,deci, în primul rând, să ne uităm la primul articol în limba engleză:

    toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și drepturi. Ei sunt înzestrați cu rațiune și conștiință și ar trebui să acționeze unul față de celălalt într-un spirit de fraternitate.

    Și acum în olandeză:

    Alle mensen worden vrij ro gelijk în waardigheid ro rechten geboren. Zij zijn begiftigd întâlnit verstand ro geweten, ro behoren zich jegens elkander în een geest van broederschap te gedragen.,

    Și în cele din urmă în daneză:

    Alle mennesker er født frie og lige am værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør ocupa mod hverandre i ro broderskabets ånd.

    privind exemplele de mai sus, ies în evidență multe diferențe, precum și asemănări. Unele cuvinte pe care cele trei limbi le au în comun (cel puțin dacă luăm în considerare cuvântul-rădăcini), cum ar fi „toate” „drepturile” libere și „fraternitatea”.

    o limbă care pare să iasă în evidență mai mult decât celelalte, cu toate acestea, este engleza., Acest lucru se datorează împrumutului francez-cuvinte care sunt folosite în care olandeza și daneza se bazează în mare parte pe cuvinte cu rădăcini germanice. Engleza vorbește despre „ființe umane”, unde olandeza le numește” mensen „și Daneză”mennesker”. În engleză, spunem „egal”, dar în olandeză este” gelijk „și în daneză”lige”. „Dignify „în engleză este” waardigheid „în olandeză și” værdighed ” în daneză.în cele din urmă, există cuvinte care sunt pur și simplu diferite, în ciuda faptului că sunt cuvinte germanice. Engleza folosește cuvântul ” născut „și olandeză” geboren”, dar în daneză, cuvântul este”født”., Și în timp ce olandeză numește „geest”, ceva care este asemanatoare „fantomă” în engleză și „gejst”, în daneză, franceză împrumut cuvântul „spirit” este mai corect în limba engleză și limba daneză solicită cuvântul „ånd”.

    concluzie-Daneză VS olandeză-cât de asemănătoare sunt cu adevărat?

    daneza și olandeza, în ciuda numelor lor asemănătoare și în ciuda faptului că ambele sunt limbi nord-europene aparținând țărilor plate, pașnice, unde oamenilor le place să mănânce hering vindecat, sunt departe de a fi aceeași limbă.,nu există nici o îndoială că cele două limbi au rădăcini comune, dar există la fel de multe diferențe pe cât există asemănări, iar o persoană olandeză și o persoană Daneză nu va ezita nici o secundă să vorbească engleza împreună, în loc să încerce să înțeleagă reciproc limbile.

    neerlandeza este mult mai asemănătoare cu germana și ar fi fost, de fapt, foarte apropiată și de engleză, dacă nu ar fi fost influența franceză puternică asupra limbii engleze..,daneza este mult mai apropiată de celelalte limbi scandinave, în special norvegiana și suedeza, dar chiar și o limbă ca islandeza are mai multe în comun cu daneza decât olandeza.

    interesant, țara care separă landmass olandeză și Daneză, Germania ar putea fi una dintre legăturile lipsă între daneză și olandeză. Ca olandeză, daneză, de asemenea, are multe în comun cu limba germană și acest lucru ar putea depune mărturie despre o lingvistică progresie, care are loc pe distanțe geografice.

    dar am digresiune., Iată ultimele mele cuvinte: daneza și olandeza sunt limbi destul de diferite. Au multe în comun, sigur, dar nu la fel de mult cum ai putea crede.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *