Care este diferența dintre olandeză și flamandă?

care este diferența dintre olandeză și flamandă? În această postare, vă vom explica diferențele și modul în care acestea vă pot afecta proiectele de traducere.mic dejun la Tiffany ‘ s, ce film minunat cu Marele Audrey Hepburn! Mulți oameni sunt încă surprinși să știe că Audrey sa născut la Bruxelles, Belgia și a trăit în Olanda pentru câțiva ani. Vorbea belgiană și olandeză atunci? Audrey vorbea olandeză, cu accent olandez. Cu toate acestea, ea nu vorbea belgiana, deoarece aceasta nu este de fapt o limbă.,Belgia are trei limbi oficiale: olandeză, franceză și germană. În Flandra, partea de nord a Belgiei, oamenii vorbesc olandeză. De cele mai multe ori, această variantă de Olandeză se numește flamandă.

există o diferență între olandeză și flamandă?

în teorie, nu există nici unul. Nu există nici un astfel de lucru ca limba flamandă sau dialect, și nu există nici un dialect general vorbit în Belgia, sau Olanda.la fel ca germana, olandeza este un dialect-continuum. Olandeza generică (Algemeen Nederlands) este limba standard atât în Olanda, cât și în Flandra., De fapt, gramatica și ortografia standard neerlandeză sunt decise de Nederlandse Taalunie (DLU Language Union, DLU) în toate statele Belgiei, Olandei și, din 2004, Surinam. DLU este o organizație trinațională care a stimulat cooperarea în domeniile limbii, literaturii și educației Olandeze.dacă ne gândim la literatură, cele mai cunoscute premii literare – cum ar fi, de exemplu, ECI Literatuurprijs – acordă scriitori olandezi și flamanzi. Juriul este independent, iar membrii săi sunt atât din Flandra, cât și din Olanda.,

televiziunea a jucat, de asemenea, un rol imens în educația generică olandeză. În timp ce canalele celor două țări au propriile lor programe foarte distincte, radiodifuzorii publici olandezi și flamanzi încearcă adesea să lucreze împreună, difuzând programe lingvistice precum, de exemplu, „het Groot Dictee der Nederlandse Taal”, unde mulți oameni din studio și acasă ascultă un domn sau o doamnă distinsă care dictează un text foarte complex. Persoana care face cele mai puține greșeli de ortografie câștigă. Da, acest lucru este distractiv pentru vorbitorii de Olandeză!

oamenii din Belgia și țările de jos se înțeleg reciproc?,olandeza este vorbită în aceste două țări vecine, dar din moment ce au religii predominante diferite, medii istorice diferite și, prin urmare, abordări diferite ale politicii și instituțiilor formale, este de la sine înțeles că există multe diferențe în vocabular.

De exemplu, în timp ce olandezii s-ar putea folosi loanwords ca maréchaussée (poliție militară) din franceză, überhaupt (la urma urmei) din limba germană, sau recyclen (reciclare) din limba engleză, Flamandă va mai face cu ușurință.astăzi, Flamanzii încă acționează adesea ca puriști de limbă., Acest lucru se datorează faptului că în secolul al XIX-lea și până în primii 50-60 de ani ai secolului al XX-lea, franceza a fost considerată varianta „înaltă” a limbii, iar olandeza ca fiind cea „joasă” în Belgia. În consecință, neerlandeza a fost absentă din viața oficială, chiar dacă era vorbită de jumătate din populație. Această situație explică atitudinea defensivă față de franceză în Flandra modernă.uneori sintaxa poate fi chiar diferită, de exemplu, olandezii spun „vast en zeker”, iar Flamanzii întorc asta., În Flandra se spune „fauna en flora”, olandezii preferă să spună”flora en fauna”.cu toate acestea, principala diferență pe care o puteți observa este în pronunție. Este foarte ușor pentru vorbitorii de Olandeză să distingă dacă o persoană este din Flandra sau din Olanda. De exemplu, cu cât vă deplasați mai mult spre sud, pronunția literei „g” este mai moale. Cu cât sunteți mai aproape de Randstad (unde sunt Amsterdam, Rotterdam și Haga), cu atât sunetul devine mai dur.

cum gestionez o traducere în Olandeză?,

iată câteva sfaturi pe care le puteți urma atunci când vine vorba de gestionarea traducerilor dvs. în limba olandeză:

  1. ce tip de document va fi tradus?

când traduceți documentația tehnică, veți fi în regulă cu o traducere în neerlandeză și nu trebuie să vă faceți griji dacă traducerea profesională a fost efectuată de o persoană olandeză sau flamandă. Ambele vor fi folosit aceeași gramatică și ortografie, iar termenii tehnici sunt practic aceiași peste tot., Chiar și pentru materialele dvs. de marketing, puteți merge cu o singură traducere în olandeză, dar asigurați-vă că identificați și informați în mod clar compania dvs. de traduceri despre publicul țintă, astfel încât să poată selecta cei mai potriviți traducători pentru proiectul dvs. Dacă doriți să aflați mai multe despre cum să pregătiți o scurtă traducere, aruncați o privire la șablonul nostru RFP personalizabil.

  1. traducere sau transcreare?

lucrurile pot deveni mai complicate atunci când aveți nevoie de transcreare, de exemplu pentru o reclamă, sloganul companiei dvs. sau sloganul dvs., În cazul în care abordați atât piața olandeză, cât și cea flamandă, poate fi necesar să luați în considerare abordarea celor două segmente de public diferite în două moduri diferite. De asemenea, este important să luați în considerare aspectul SEO al transcreării dvs., deoarece cuvintele cheie utilizate de publicul țintă ar putea diferi. La Acolad, echipa noastră de experți SEO multilingvi se poate asigura că conținutul dvs. este optimizat pentru publicul dvs.

  1. Ce zici de voiceovers?discută cu furnizorul de traduceri despre obiectivul videoclipului și publicul țintă. Ei vă vor spune dacă o voce peste în Olandeză simplu este recomandabil sau nu., Dacă doriți să auziți o luptă între vocile Disney flamande și olandeze, aruncați o privire la acest videoclip!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *