15 fraze franceze amuzante care' ll te fac să chicotești

limba franceză are câteva cuvinte și expresii destul de hilare. În timp ce francezii au produs într-adevăr unii dintre cei mai mari scriitori, nativii nu vorbesc neapărat ca personajele din romane.

dacă călătoriți în Franța sau învățați cum să vorbiți franceza, nu vă mirați când auziți unele dintre frazele amuzante Franceze de mai jos. Iată 15 fraze pe care nativii le folosesc în mod obișnuit în conversație.

15 fraze franțuzești amuzante care te vor face să chicotești

” Ah, La vache!,”

traducere: Oh, vaca mea

nu vă panicați, nicio vacă nu se pierde sau fuge sălbatic. Expresia franceză „Ah, La vache” exprimă de fapt surpriză și emoție. Cel mai bun echivalent în limba engleză ar fi „oh, Doamne!”

2. „Casser les oreilles”

Traducere: Rupe urechile tale

Ce se întâmplă când vecinii decid să aibă un electro party la ora 3 dimineața și cred că ar trebui să știe toată lumea de cotitură volumul? Ei „rupe urechile,” literalmente …

3., „Devenir chêvre”

Traducere: Pentru a deveni o capră

în Timp ce Americanii place să spun „să fi înnebunit,” francezii ca să-l facă destul de clar că furia nu este dreptul lor stare de spirit. Mai degrabă, ei folosesc expresia franceză ” pentru a deveni o capră.”Dacă nu sunteți fluent în limba franceză, încercarea de a înțelege o persoană Franceză furioasă vă poate transforma și într-o capră!

4. „Arrête ton char!”

traducere: opriți carul

inițial, ați putea crede că această expresie franceză este folosită atunci când încercați să faceți pe cineva să încetinească., În realitate, cu toate acestea, această frază Franceză amuzant înseamnă de fapt pentru a opri cacealma!

5. „Se prendre/prendre onu râteau”

Traducere: vă Oferă rake

Aceasta este ceea ce se întâmplă atunci când un om ajunge la o cină cu său minunat data: ea pleacă de pe loc cu o notă spunând „adio” (da, femeile franceze sunt renumite pentru temperamentul lor). Dacă un francez „îți dă grebla”, înseamnă că refuză să iasă cu tine.,

„Faire l’andouille”

Traducere: Pentru a face cârnați

Acesta este cel francez despre care vorbim, astfel încât, desigur, undeva în acest articol trebuia să fie o trimitere la mâncare tradițională franceză. Ce înseamnă de fapt „Faire l ‘andouille”? Pur și simplu pentru a face ceva ridicol!

7., „Chercher la petite bête „

traducere: căutați fiara mică

când francezii simt că cineva caută cu adevărat greu pentru un motiv să se plângă de ceva, ei spun că cineva ” caută fiara mică.”Cel mai bun echivalent englezesc ar fi” despicarea firelor de păr.”

8. „Être sur son 31”

traducere: fii pe 31

la ocazii mari, francezii vor „Être sur son 31”, ceea ce înseamnă că vor purta haine frumoase și elegante., Dacă urmăriți evenimentele de pe covorul roșu al Festivalului de la Cannes, de exemplu, aceasta este de obicei ceea ce implică „a fi pe 31”.

Video înrudit: argou francez toată lumea ar trebui să știe

9. „Tomber dans les pommes”

traducere: căderea în mere

când francezii leșin, nu cad pe un pat de trandafiri parfumați cu Chanel N ° 5, ci în… mere! A „cădea în mere” înseamnă a pierde conștiința.

10.,”Il y a quelque choose qui cloche”

traducere: există ceva care sună

Imaginați-vă că D ‘ Artagnan simte că „este ceva în neregulă.”El ar spune,” Il y un quelque ales qui cloche „sau” există ceva de apel.”El ar spune apoi prietenilor săi:” un pour tous, tous pour un!”(Toți pentru unul, unul pentru toți!)

„Faire un froid de canard”

Traducere: face o răceală de rață

când se face foarte frig, francezii pretind că urmăresc rațe pentru a se încălzi., Bine, recunosc, nu este deloc adevărat…dar cu siguranță îi veți auzi pe francezi spunând că vremea „faire un froid de canard”, adică ” este extrem de rece.”

„Avoir un chat dans la gorge”

traducere: să ai o pisică în gât

ai probleme cu vorbirea? În timp ce englezii spun „să aibă o broască în gât”, francezii preferă să spună că „au o pisică în gât.,”

„En avoir ras le bol”

Traducere: Să aibă un castron plin de ea

Daca te „En avoir ras le bol,” înseamnă că ești „bolnav de ea” și bine, vasul este plin și furia ta poate revărsa.

„Donner un coup de main”

Traducere: Pentru a da o bătaie de mână

Dacă o persoană franceză cere pentru „donner un coup de main,” să nu-l lovești sau a ei vă rog. Ei sunt de fapt vă cere să ” dea o mână de ajutor.”Deci, zâmbiți și spuneți „oui, avec plaisir” (da, cu plăcere).,

„Être au taquet”

Traducere: Să fie la o bucată de lemn

cuvântul „taquet” este folosit pentru a se referi la o bucată de lemn între o ușă și un perete pentru a o bloca. Această zicală Franceză amuzantă înseamnă să muncești din greu cu speranța că se va întâmpla ceva bun. Cel mai bun echivalent în limba engleză ar fi „pentru a oferi cele mai bune dvs.”

nu puteți obține suficiente fraze amuzante în franceză? Consultați videoclipul de mai jos pentru câteva idiomuri franceze interesante care nu se traduc destul!,încercați să utilizați aceste fraze franceze în conversație – cu cât practicați mai mult utilizarea lor, cu atât vor începe să devină mai naturale.de asemenea, puteți exersa aceste expresii distractive în timpul unei clase de franceză TakeLessons Live sau cu un tutore francez privat lângă dvs.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *