11 cuvinte persane care nu au nici un sens în engleză

traducerea idiomurilor și a cuvintelor în alte limbi este întotdeauna un exercițiu de umor – de multe ori le-ai repetat de atâtea ori fără să te gândești la ceea ce se spune literalmente. Am decis să facem o listă cu cele mai amuzante 11 zicale persane și să le traducem literalmente în engleză, împreună cu o însoțire foto a semnificațiilor lor literale. Încercați să ghiciți ce înseamnă de fapt înainte de a citi explicațiile de mai jos.,

moosh bokhoradet

în Timp ce literal înseamnă Un Mouse-ul ar Trebui să Te Mănânce în limba persană, această expresie înseamnă că ești drăguț. Veți auzi adulții spunând Acest lucru copiilor tot timpul (mai ales în timp ce ciupiți obrajii). moosh bokhoré Toro! este un alt mod de a spune asta. Este folosit și atunci când cineva spune ceva adorabil – dar aveți grijă, uneori ar putea fi folosit într-un mod ușor înjositor sau pentru a reduce pe cineva. Echivalentul este dacă un adult spune ceva în engleză, iar un alt adult răspunde înapoi ” Oh, ești atât de drăguț!,”Drăguț nu este întotdeauna cel mai înalt compliment în acest context…

zahré mār

Deși asta înseamnă literal ‘otrava unui șarpe, această expresie înseamnă ‘Taci! în limba persană. La fel cum shut up nu este un lucru frumos de spus în limba engleză, zahré mār poate fi destul de insultător și în limba persană, cu excepția cazului în care este folosit într-un context pentru a însemna ” ieșiți de aici!’.,

jeegaretō bokhoram

Acesta este un alt duios declarație în limba persană și înseamnă ceva de-a lungul liniilor de ‘te iubesc” sau ” voi face orice pentru tine.”O poți spune unui iubit, unui prieten sau unui membru al familiei, dar numai persoanelor cu care ai sentimente puternice. Este un mod de a exprima o iubire intensă.

havā-tō dāram

Deși sensul literal am vreme sau aer, această declarație este persan echivalentul în limba engleză ‘am întors.,”Deci, cu alte cuvinte,” sunt acolo pentru tine amice!’

jeegaré om-ee

Similare cu ‘vreau să-ți mănânce ficatul, unul dintre cele mai iubitoare termeni de alint, puteți direct de la cineva este să le spui că sunt ficatul. În timp ce acest lucru nu poate suna romantic în limba engleză, are destul de un efect în limba persană. Spune-i cuiva „jeegaré man-EE”, și vor fi ale tale pentru totdeauna.

bā namak

Deși acest cuvânt înseamnă literal ‘sărat, are sensul opus de ceea ce ai putea crede., Când sunați pe cineva bā namak, spuneți că sunt amuzanți, interesanți sau fermecători. În schimb, bee namak se referă la o persoană fără umor și uscată.

ghorbānat beram

Deși acest lucru este o extremă spun, este folosit destul de frecvent în limba persană. Înseamnă literalmente „aș vrea să fiu sacrificat pentru tine”, dar este folosit pur și simplu ca termen de afecțiune. Urmăriți videoclipul nostru pe tarof pentru a obține un exemplu mai bun al acestui exemplu extrem de tarof.,

saram kolā gozāshtan

Acest persană expresie este folosit pentru a însemna ‘au pacalit pe mine’. Fie altcineva poate pune o pălărie pe cap, sau o poți face pentru altcineva – saret kolā gozashtam (te-am păcălit).

jāt khāli-yé

Acesta este un foarte frecvente Iranian spune, și înseamnă ‘Ai pierdut’. Ori de câte ori vorbiți despre un eveniment care a fost foarte plăcut, dar persoana cu care vorbiți nu a fost prezentă, sunteți obligat să le spuneți că au fost ratate în situație., În acest fel, ei știu că te gândeai la ei, și că ar fi fost mai bine dacă ar fi fost acolo. Un alt mod de a spune acest lucru este jāt sabzé, care înseamnă literal ‘locul tău este verde’, sau există iarbă verde în creștere în cazul în care ar fi fost. Acest lucru înseamnă exact același lucru ca jāt khāli-yé.

zameen khordam

khāk bar sar-sunt

Aceasta este o expresie care este în nu-așa-frumos categorie., Înseamnă literalmente „murdărie pe capul meu”, care este un alt mod de a spune „ar trebui să mor” și este greu să traduci fraza în engleză fără a folosi niște cuvinte englezești nu atât de bune. Dar practic, este folosit atunci când ați făcut o greșeală sau ați realizat că s-a întâmplat ceva teribil de greșit. Puteți, de asemenea, întoarce-l și spune khāk bar sar-et, adica noroi pe cap, dar amintiți-vă acest lucru este foarte jignitor, și înseamnă, practic, ceva de-a lungul liniilor de ar trebui să mor!deci, nu te duci, 11 fraze persane care, atunci când tradus în limba engleză literalmente, sunt destul de hilar., Te poți gândi la ceva ce ne lipsește? Lăsați – le pentru noi în secțiunea de comentarii de mai jos-poate că putem face o altă serie ilustrată pentru ca toți să o vadă.

doriți să aflați mai multe persană, gratuit?

învață persană cu Chai și conversație este un podcast gratuit dedicat predării conversaționale Persană! În plus, avem o serie de ghiduri pentru fiecare lecție care vă vor ajuta să înțelegeți mai bine limba. Încercați gratuit Aceste materiale Bonus pentru lecția 1 (Un ghid PDF și un podcast îmbunătățit) și aflați când sunt lansate lecții noi, înscriindu-vă aici!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *