Negro (Português)

América latina (português e espanhol)

Em espanhol, negro (feminina negra) é mais comumente usado para a cor preta, mas também pode ser usado para descrever pessoas com a cor escura da pele. Na Espanha, México, e quase toda a América Latina, O negro (de casulo inferior, como etnonímios geralmente não são capitalizados em Línguas Românicas) significa apenas “cor negra” e não se refere por si só a qualquer etnia ou raça, a menos que um contexto adicional seja fornecido., Como em inglês, esta palavra espanhola é muitas vezes usada figurativamente e negativamente, para significar “irregular” ou “indesejável”, como no mercado negro (“mercado negro”). No entanto, em países de Língua Espanhola onde há menos pessoas de origem escrava da África Ocidental, como Argentina e Uruguai, negro e negra são comumente usados para se referir a parceiros, amigos próximos ou pessoas em geral, independente da cor da pele. Na Venezuela, a palavra negro é usada da mesma forma, apesar de sua grande porcentagem de descendentes de escravos da África Ocidental.,

em certas partes da América Latina, o uso do negro para dirigir-se diretamente aos negros pode ser coloquial. É importante entender que isso não é semelhante ao uso da palavra preto em inglês na subcultura de hip hop urbano nos Estados Unidos, dado que “negro” não é um termo racista. Por exemplo, pode-se dizer a um amigo, “Negro ¿Cómo andas? (literalmente ‘hey, black-one, Como estás?’). Nesse caso, o diminutivo negrito também pode ser usado, como um termo carinhoso que significa ‘pal’/’buddy’/’friend’., Negrito, portanto, também passou a ser usado para se referir a uma pessoa de qualquer etnia ou cor, e também pode ter uma conotação sentimental ou Romântico semelhante a ‘querida’ ou ‘querida’ em inglês. Em outros países sul-Americanos de Língua Espanhola, a palavra negro também pode ser empregado em uma forma mais ou menos equivalente de termo carinhoso, embora não seja geralmente considerado tão difundido como na Argentina ou Uruguai (exceto talvez em um contexto regional ou social limitado). É, portanto, ocasionalmente encontrado, devido à influência de preto, em Inglês Chicano nos Estados Unidos.,em português, negro é um adjetivo para a cor preta, embora preto seja o Antônio mais comum de branco (“branco”). No Brasil e em Portugal, o negro é equivalente ao preto, mas é muito menos usado. No Brasil de Língua Portuguesa, o uso de” negro ” depende fortemente da região. No Estado do Rio de Janeiro, por exemplo, onde o principal insulto racial contra os negros é crioulo (literalmente “Crioulo”, ou seja, “Crioulo”)., Américas-nascido pessoa do Oeste Africano escravo descida), preto/preta e pretinho/pretinha pode muito em situações informais ser usado com o mesmo sentido de carinho como negro/negra e negrito/negrita em língua espanhola da América do Sul, mas a sua utilização mudanças nas proximidades do estado de São Paulo, onde o crioulo é considerada um arcaísmo e preto é o mais utilizado, equivalente de “negro”; assim, qualquer uso do preto, um corre o risco de ser considerada ofensiva.,

na Venezuela, particularmente em cidades como Maracaibo negro tem uma conotação positiva e é independente se a pessoa que o diz ou recebe é de cor preta ou não. É normalmente usado para substituir frases como amor (amor), mamá (mãe), amigo (amigo) e outras semelhantes. Um casal poderia dizer negra (forma feminina) ou negro (forma masculina) para a outra pessoa e pedir atenção ou ajuda sem qualquer significado negativo.,

espanhol Índias orientais

“Negritos o Aetas” ilustração no Bosquejo Geográfico e Histórico-naturais del Arquipélago Filipino (Ramón Jordana y Morera, 1885)

Nas Filipinas, que historicamente tinham quase nenhum contato com o comércio Atlântico de escravos, o espanhol derivada do termo negro (feminina negra; também escrito nigro ou nigra) ainda é comumente usado para se referir a pessoas negras, bem como para as pessoas com a cor escura da pele (tanto nativos e estrangeiros)., Como no uso espanhol, não tem conotações negativas quando se refere aos negros. No entanto, pode ser ligeiramente pejorativo quando se refere à cor da pele de outros Filipinos nativos devido aos padrões tradicionais de beleza. O uso do termo para a cor preta é restrito a frases ou substantivos espanhóis.Negrito (negrita feminina)é também um termo usado nas Filipinas para se referir a vários grupos étnicos nativos de pele escura que descendem parcialmente das primeiras migrações Austalo-Melanésias. Estes grupos incluem a Aeta, Ati, Mamanwa e Batak, entre outros., Apesar das aparências físicas, todos eles falam línguas austronésias e são geneticamente relacionados com outros Filipinos austronésios. A ilha dos Negros tem o nome deles. O termo Negrito entrou no uso científico na língua inglesa com base no uso original do espanhol/Filipino para se referir a populações semelhantes no sul e Sudeste Da Ásia. No entanto, a adequação de usar a palavra para agrupar pessoas de aparências físicas similares tem sido questionada como evidências genéticas mostram que eles não têm ancestralidade próxima compartilhada.,outras línguas românicas eram usadas como equivalentes neutros de “negro”. Na verdade, o italiano tem três variantes: “negro”, “nero”e” di colore”. O primeiro é o mais historicamente atestado e foi o mais comumente usado até a década de 1960 como um equivalente da palavra inglesa negro. Foi gradualmente sentido como ofensivo durante a década de 1970 e substituído por “Nero” e “di colore”. “Nero “foi considerado uma melhor tradução da palavra inglesa” black”, enquanto” di colore “é uma tradução emprestada da palavra inglesa”colored”.,

atualmente, a palavra é considerada ofensiva, mas algumas atestações do uso antigo ainda podem ser encontradas.por exemplo, o famoso cantor pop dos anos 1960, Fausto Leali, ainda é chamado de il negro bianco (“o negro branco”) na mídia italiana, por conta de seu estilo naturalmente rouco de cantar.Lei n. º 654 de 13 de outubro de 1975 (conhecida como “Lei Reale”), alterada pela Lei n. º 205 de 25 de junho de 1993 (conhecida como” Lei Mancino”) e pela Lei n. º 205 de 25 de junho de 1993 (conhecida como “Lei Mancino”)., 85, de 24 de fevereiro de 2006, que criminaliza a incitação à discriminação racial em si, a incitação e a violência racial em si, a promoção de idéias baseadas na superioridade racial ou étnica ou racista ódio e a criação ou execução de, participação ou apoio a qualquer organização, associação, movimento ou grupo cujo objetivo é a incitação de discriminação racial ou à violência.

Como o Conselho da Europa observou no seu relatório de 2016, ” a redação da Lei Reale não inclui a linguagem como motivo de discriminação, nem a cor é incluída como motivo de discriminação.,”No entanto, o Supremo Tribunal, ao afirmar uma decisão do tribunal inferior, declarou que o uso do termo negro por si só, se ele tem uma intenção claramente ofensiva, pode ser punível por lei, e é considerado um fator agravante em um processo penal.

French

Street plate in Medina of Tunis showing, in Arabic and French, Negros street.

na língua francesa, o conceito existencial de negritude (negritude) foi desenvolvido pelo político senegalês Léopold Sédar Senghor., A palavra ainda pode ser usada como sinônimo de “sweetheart” em algumas canções crioulas tradicionais da Louisiana. A palavra nègre como um termo racial caiu em favor ao mesmo tempo que seu equivalente Inglês negro. A sua utilização em francês hoje (nègre littéraire) mudou completamente, para se referir a um ghostwriter (écrivain fantôme), i.e. aquele que escreve um livro em nome de seus valores nominais do autor, geralmente não-literárias celebridade. No entanto, as diretrizes do Ministério da Cultura francês (bem como outras entidades oficiais das regiões francófonas) recomendam o uso de termos alternativos.,

Crioulo Haitiano

No Crioulo Haitiano, a palavra nèg (derivada do francês Nègre referindo-se a um homem de pele escura), também pode ser usada para qualquer homem, independentemente da cor da pele, aproximadamente como os Termos “guy” ou “dude” em Inglês Americano.

línguas germânicas

a palavra neerlandesa neger foi considerada um termo neutro, mas desde o início do século XXI é cada vez mais considerado ofensivo, condescendente e/ou discriminatório., O consenso entre os Serviços de aconselhamento linguístico do governo flamengo e da União da língua neerlandesa é usar zwarte persoon / man/vrouw (pessoa negra/homem / mulher) para designar a raça em vez disso.em alemão, Neger foi considerado um termo neutro para os negros, mas gradualmente caiu fora de moda desde a década de 1970 na Alemanha Ocidental, onde Neger é considerado, na maioria das vezes, pejorativo ou racista. Na Antiga República Democrática Alemã, paralelamente à situação na Rússia, o termo não era considerado ofensivo.

na Dinamarca, o uso de neger está em debate., Linguistas e outros argumentam que a palavra tem um legado histórico racista que a torna imprópria para uso hoje. Principalmente as pessoas mais velhas usam a palavra neger com a noção de que é uma palavra neutra paralela a “negro”. Relativamente poucos jovens o utilizam, para além de fins provocadores, reconhecendo que a aceitabilidade da palavra diminuiu.

em sueco e norueguês, neger costumava ser considerado um neutro equivalente a”negro”. No entanto, o termo gradualmente caiu em desuso entre o final dos anos 1960 e 1990.,

na Frísia Ocidental, a palavra neger é amplamente considerada um termo neutro para os negros com raízes africanas. A palavra nikker (espírito da água do mal) é considerada ofensiva e pejorativa, mas não necessariamente racista devido à definição histórica do termo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *