the pair licence / license are often confused. A licença é o substantivo e a licença é o verbo.
Você pode lembrar-se desse por:
(a) alinhando-as ao lado de aconselhamento/aconselhar onde as pronúncias são diferentes e, portanto, não há confusão, ou
(b) lembre-se de que “gelo” é um substantivo e, portanto, as palavras com ‘gelo’ no final também são substantivos. Isto funciona para os substantivos “advice” e “practice”, mas com “licence” você procura o “- ce ” encurtado no final para o substantivo., se olharmos para a etimologia da palavra, voltamos através do francês para o latim. Em francês e outras línguas românicas a ortografia é com-c-, extraído do latim licere que significa “permitir”.
em Inglês, tanto o substantivo como o verbo devem ser soletrados com a-c -. Mas em inglês conselho e conselho (que têm caminhos etimológicos separados) já tinha estabelecido a idéia de uma regra onde o substantivo tomou-c – e o verbo tomou-s-, e assim prática/prática, e profecia/profecia se seguiu. E assim parecia claro que a licença/licença deveria ir por esse caminho também.,
os americanos confundiram a questão decidindo que optariam por-s – tanto no substantivo como no verbo como sendo uma solução mais simples.
lutamos com uma ortografia para o substantivo e a outra para o verbo.boa sorte com isso!
deseja alguma ajuda com outras confusáveis comuns?,
Este artigo foi originalmente postado no nosso Facebook página.,