Dizendo Olá/Oi
Em resumo, o seguinte é a fórmula para dizer oi/olá em Vietnamita:
Chào +
a tabela A seguir mostra alguns casos comuns:
se você é mais ou menos a mesma idade, ou se você está especialmente próximo., | chào bạn OU chào + |
se a pessoa é mais velha do que você e do que é masculino | chào anh |
se a pessoa é mais velha, e é do sexo feminino | chào chị |
se a pessoa é mais jovem (tanto para masculino e feminino) | chào em |
Então, se o seu amigo (primeiro) o nome é Hảo, você diria Chào Hảo. Se ela fosse mais velha e se chamasse Thao, dirias Chao chị Thao. Vale a pena notar que também podemos omitir o nome: então poderíamos ter apenas dito Chao chị.,
Há uma diferença notável no uso do nome próprio e nome de família entre inglês e vietnamita. Em Inglês, se você está sendo formal, você provavelmente se dirigiria à outra pessoa usando seu nome de família: oi Jim, mas querido Rohn. Em Vietnamita, usaríamos sempre o primeiro nome, em todas as situações. A formalidade é codificada pela forma diferente como você se dirige, e nunca na mudança de primeiro nome para o nome da família., Tente uma pequena experiência chamando seu amigo Vietnamita pelo nome de sua família, e a pessoa provavelmente pensaria que você está falando com alguém, se há muitos por perto, ou você esqueceu seu nome!
neste momento, você provavelmente já percebeu que o fator idade desempenha um papel significativo em abordar as pessoas em vietnamita (e em muitas outras línguas, como chinês, francês, japonês também). Enquanto em inglês, Nós sempre usaríamos “você” independentemente da idade, é considerado muito inapropriado não se dirigir às pessoas de acordo com a idade, mesmo se você é o chefe e a outra pessoa é seu subordinado! Não se trata de autoridade, trata-se de cultura.
E se você se perguntou Por que na tabela acima há um grande número de ‘ … ‘ S., É porque há muitas maneiras diferentes de se referir a alguém que é homem e mais velho do que você. E há muitos outros casos que não mencionamos, como alguém que é significativamente mais velho / mais jovem do que você. Não se preocupe, haverá outra discussão dedicada a este assunto que esclarecerá todas as suas dúvidas!dizendo Bom Dia, Tarde, etc.
abaixo estão os equivalentes em Vietnamita.,
Bom | manhã |
Chào | buổi sáng |
Bom | tarde |
Chào | buổi chiều |
Bom | tarde |
Chào | buổi tối |
Há uma boa notícia: você não precisa aprender a tabela acima! A razão?, No Vietname, não é muito popular falar com “bom dia” e afins. Talvez seja devido ao aspecto pragmático da linguagem: Chao buổi sáng é 3 vezes mais do que apenas Chao, o que já faz um bom trabalho. Qual é o teu palpite?
Diga adeus
a tradução de aDeus é tạm Bitt de modo que o equivalente de adeus Huy é Tạm biệt Huy. O uso de tạm Bitt é exatamente o mesmo que o de Chao. Se você é jovem (na idade ou no coração) e a outra pessoa é da mesma forma, é quadril para usar Bye como em Bye Huy., Mas sempre que são todos suspeitos, a outra pessoa está a ser formal, por favor, não a uses.
Resumo
- <é> <é> <é> <é> <é> <é>
-
1Compartilhe
<é> <é> <é> <é>