Dinamarquês VS Holandês-quais são as diferenças? (O Neerlandês E O Dinamarquês São A Mesma Língua?)

como Dinamarquês nativo, algo que eu notei ao falar com pessoas de longe e de longe (e especialmente os EUA.. Desculpem, Americanos!) é que as pessoas tendem a ser confusas sobre a minha nacionalidade e a minha língua.perdi a conta de quantas vezes as pessoas assumiram que os dinamarqueses falam holandês. Não me interpretes mal, não me importo de ser confundido pelos holandeses.. Não consigo deixar de pensar o que causa a confusão.,

  • É porque os nomes “dinamarquês” e “holandês” soam um pouco similares?porque as línguas estão relacionadas?ou talvez porque os americanos sabem que um “dinamarquês” é uma espécie de pastelaria e, portanto, definitivamente não é uma nacionalidade?estas são todas as razões possíveis. Se você tem alguma percepção que eu não tenho, por favor, compartilhe!para ser claro, o dinamarquês é a língua da Dinamarca, um país escandinavo espremido entre a Noruega, Suécia e Alemanha. É também um pastel, e um muito bom disso.o neerlandês é a língua dos Países Baixos., Algumas pessoas chamam o país de Holanda, mas a Holanda é realmente apenas uma região dos Países Baixos, mas isso é uma batalha para outro dia.. Por que sua língua é chamada holandês em vez de “Netherlandish” é uma longa história. E caso não soubesse, em alemão, a língua alemã chama-se”Deutsch”. Talvez os alemães tenham escolhido o nome Inglês para evitar muita confusão.

    mas agora que estabelecemos que o holandês e o dinamarquês são definitivamente duas línguas e nacionalidades diferentes, vamos dar uma olhada em quais são as diferenças reais entre as duas línguas.,

    no seguinte, vou tentar olhar para algumas das semelhanças e diferenças entre holandês e dinamarquês.duas línguas germânicas do Norte da Europa: o neerlandês e o dinamarquês fazem parte da mesma família linguística, mais especificamente o ramo germânico da árvore linguística Indo-europeia. Enquanto isso significa que as duas línguas têm raízes comuns, isso não as torna mutuamente inteligíveis.,enquanto o dinamarquês é uma língua germânica Norte como línguas como o sueco, norueguês e Islandês, o holandês é uma língua germânica ocidental, o que significa que está mais perto do alemão, Frísio, escoceses e … Inglês.espera, o quê?sim, o holandês é linguisticamente mais próximo do inglês que do Dinamarquês. Pelo menos quando se trata das raízes das duas línguas. Isto é visível nas estruturas gramaticais e no vocabulário muito básico.

    durante a história, no entanto, o inglês tem sido influenciado por um grande número de línguas estrangeiras, como o latim, francês e.. Dinamarquês., Isto significa que o holandês um Inglês aparece como duas línguas bastante diferentes, apesar de suas raízes estreitamente unidas.mas quais são algumas das diferenças e semelhanças entre holandês e dinamarquês?vamos a isso.

    alfabetos holandeses VS dinamarqueses e pronúncia

    quando se trata do alfabeto holandês e dinamarquês e como eles são pronunciados você vai notar algumas diferenças.,

    claro, ambos usam o alfabeto latino-mas o dinamarquês tem um par de letras extras e cada língua tem letras que são pronunciadas de forma diferente uma da outra, mas também de como são pronunciadas em inglês.

    no seguinte, Vou dar uma olhada nas letras nos dois alfabetos que se destacam e apontar quando cada um é diferente um do outro ou do inglês.

    A. Um Dinamarquês ” a “é mais frequentemente pronunciado como” maçã “enquanto holandês (mais frequentemente) pronuncia seu”pai” mais parecido. este é bem diferente., O holandês ” G ” é uma das letras que mais se destaca ao ouvir Holandês. É mais ou menos semelhante ao Tcheco “CH”, o árabe “خ” e o espanhol “J”. Em dinamarquês, O G é pronunciado como” Terra”, mas em dinamarquês ou holandês nunca é pronunciado como”girafa”.tanto o holandês quanto o dinamarquês J é pronunciado como “yay”, mas nunca como “Jack” e “Jill”, exceto em certas palavras de empréstimo e nomes estrangeiros.. Tipo, Jack. Ou Jill.o holandês o, como o inglês o se assemelha ao Dinamarquês Å um pouco mais do que o dinamarquês O., Em dinamarquês, O é pronunciado com um som mais curto e com menos força. Está mais perto da palavra francesa “l’eau” que, ironicamente, nem sequer contém um O.

    R. em holandês, O R pode ser pronunciado de três maneiras diferentes. Como um R emocionado, como em espanhol, escocês e assim por diante, como um R gutural da parte de trás de sua garganta (como o infame “R francês”) ou, no final das palavras, como o inglês R.. (Mas não faça isso no início das palavras!) Em dinamarquês, você tem que se acostumar com o “R Francês”. Enquanto os outros dois serão obviamente compreendidos, eles soam estranhos em dinamarquês.

    U., Em holandês, O” U “é pronunciado muito como é em francês, e exatamente como o” Y ” Dinamarquês (que é uma vogal em dinamarquês). Em dinamarquês, no entanto, é pronunciado como ” oo “como em” Shampoo”, mas não necessariamente por enquanto é pronunciado em inglês. O holandês U (e dinamarquês Y) é geralmente muito difícil para os falantes de Inglês pronunciar.

    v. Dutch V’s are mostly like English and Danish V’s but sometimes they are pronounced like an F, like it’s the case in German. Em dinamarquês, isto não acontece.

    W. O Holandês w soa muito como o inglês e dinamarquês V, mas o som é menos dominante., Os dentes da frente têm de ser duros ao pronunciar o som. Para uma boa explicação, dê uma olhada nesta explicação de vídeo do holandês W. quanto ao Dinamarquês W? Ele não existe além de em palavras de empréstimo, e mesmo nesses casos, ele é pronunciado principalmente como o V.

    Y. em holandês, Y é pronunciado ” ay “um pouco como a palavra em inglês”way”. Em dinamarquês, O Y é pronunciado como o u Holandês, como mencionado anteriormente.

    Z. O Z em holandês é pronunciado assim como o Z em inglês., Em dinamarquês, no entanto, a letra é usada apenas para palavras de empréstimo, e é pronunciado exatamente como um S… (e os dinamarqueses têm dificuldade em pronunciá-lo não importa que língua estrangeira eles falam).e agora para os três convidados especiais de hoje. As últimas três letras do alfabeto Dinamarquês.

    Æ. Esta é uma vogal na língua dinamarquesa que representa uma mistura de A E E. é pronunciada como o alemão Ä. O som ressembra o “E” em “Ellen”, mas não tem equivalente direto em holandês.

    Ø. Outra vogal Dinamarquesa que não existe nem em holandês nem em inglês., Ø é pronunciado como o alemão “Ö”, e é um som que muitos estrangeiros têm problemas pronunciando corretamente. É um pouco como o som da vogal na palavra inglesa “Senhor”.

    Å. Finalmente, o Å dinamarquês é pronunciado “um pouco” como uma versão exagerada do O na palavra “lento”. Nem Inglês nem holandês tem esta carta.

    E estes são apenas as letras-sons que mais se destacam. Quando você conta combinações de letras e ditongos Dinamarquês realmente tem 27 sons vogais, enquanto Holandês só tem 16. Em suma, é evidente que os holandeses e os dinamarqueses são muito diferentes em termos de pronúncia.,

    finalmente, dinamarquês é famosamente inconsistente em sua ortografia. Como é o caso do inglês, O dinamarquês nem sempre é pronunciado (ou nunca) da forma que se escreve, o que pode tornar um pouco complicado aprender um novo vocabulário e pronunciá-lo corretamente. por outro lado, o neerlandês é muito mais simples. Uma vez que você descobriu como é suposto ser pronunciado, você pode praticamente alcançar todos os textos holandeses em voz alta.

    Danish also has its ” stød “or” glottal stop ” which is a pronunciation feature that can be quite difficult to master for for for foreign., A paragem glotal é quando de repente bloqueias o fluxo de ar nas tuas cordas vocais enquanto falas, fazendo com que o som que estás a pronunciar pare abruptamente. A paragem glotal não existe em neerlandês, mas em alguns sotaques britânicos pode ser observada, como quando “manteiga” é pronunciado “bu’er”.gramática em neerlandês e dinamarquês. Quão semelhantes são?as línguas germânicas, como o inglês, O holandês e o dinamarquês, compartilham muita gramática, e geralmente são gramaticalmente simples. A conjugação e a menstruação são simples e fáceis e não há casos como o russo, o árabe ou mesmo o alemão.,no entanto, existem algumas diferenças.um destes são os artigos. Holandês, como Inglês coloca o artigo antes do substantivo. “A casa “torna-se” het huis “em holandês, mas em dinamarquês torna-se” huset ” (hus + et, ou house-the). Em Dinamarquês o artigo definido é adicionado como um sufixo após o substantivo em vez de uma palavra separada antes do substantivo.

    o inglês e a ordem das palavras Dinamarquesa têm mais em comum uns com os outros do que com o holandês., Geralmente, o inglês e o dinamarquês formulam frases como sujeito-verbo-objeto, enquanto o holandês é também uma língua SVO, mas muitas vezes (mas nem sempre) organiza a frase como sujeito – objeto – verbo. “I will sing tomorrow” é ” Jeg vil synge i morgen “em dinamarquês, mas” Ik zal morgen zingen ” (I will tomorrow sing) em holandês.

    finalmente, o holandês não confia no verbo auxiliar ” do “em um grau tão alto quanto o inglês, significando que” de onde você vem “se torna” de onde você vem “e” I don’t like juice “se torna”I like not juice”. Também é o caso do Dinamarquês.,

    vocabulário holandês e dinamarquês

    em termos de vocabulário, o holandês e o dinamarquês compartilham muitas raízes dado que ambos são línguas germânicas. Muitas das mesmas palavras têm equivalentes em inglês, mas devido ao grande número de empréstimos em francês e latim-palavras em Inglês, Holandês parece ter mais em comum com o vocabulário dinamarquês sábio.curiosamente, o holandês também tem uma quantidade muito alta de palavras-empréstimo francês, mas não tantas como o inglês, e raramente parece ser as mesmas palavras francesas que são emprestadas em cada língua.,

    comparação de um texto em holandês e dinamarquês

    finalmente, para comparar as duas línguas, também é interessante olhar para a sua forma escrita ao lado uma da outra. Mas embora possa haver semelhanças que se destacam na palavra escrita, estas não são necessariamente tão óbvias quando você ouve a linguagem falada, então tenha isso em mente.no seguinte, vou ilustrar a diferença entre dinamarquês e holandês com um exemplo do primeiro artigo da Declaração Universal dos Direitos do homem em ambas as línguas, bem como a versão em Inglês para referência.,

    so first, let’s look at the first article in English:

    todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir uns para com os outros em um espírito de fraternidade.

    E agora em holandês:

    Alle mensen worden vrij pt gelijk em waardigheid pt rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.,

    E, finalmente, em dinamarquês:

    Alle mennesker er født g og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.

    olhando para os exemplos acima, muitas diferenças, bem como semelhanças se destacam. Algumas palavras que as três línguas têm em comum (pelo menos quando você considera a palavra-raízes), como “todos” “livres” “” direitos “e”irmandade”.

    uma língua que parece destacar-se mais do que as outras, no entanto, é o inglês., Isto é devido ao empréstimo francês-palavras que são usadas onde os holandeses e dinamarqueses dependem principalmente de palavras com raízes germânicas. O Inglês fala de “seres humanos”, onde o Holandês os chama de “ensen “e dinamarquês”mennesker”. Em inglês, dizemos “igual”, mas em holandês é “gelijk” e em dinamarquês “lige”. “Dignificar” em inglês é “waardigheid” em holandês e “værdighed” em dinamarquês.finalmente, há palavras que são simplesmente diferentes, apesar de serem palavras germânicas. O Inglês usa a palavra ” Born “e holandês” geboren”, mas em dinamarquês, a palavra é”født”., E enquanto o holandês o chama de “geest”, algo que ressembla” ghost “em inglês e” gejst “em dinamarquês, a palavra emprestada Francesa” spirit “é mais correta em inglês e a língua dinamarquesa pede a palavra”ånd”.conclusão-Dinamarquês VS neerlandês – quão semelhantes são realmente?o dinamarquês e o neerlandês, apesar dos seus nomes semelhantes e apesar de ambos serem línguas do Norte da Europa pertencentes a países planos e pacíficos onde as pessoas gostam de comer arenque curado, estão longe de ser a mesma língua.,

    não há dúvida de que as duas línguas compartilham raízes comuns, mas há tantas diferenças quanto existem semelhanças, e um holandês e uma pessoa Dinamarquesa não hesitará por um segundo para falar Inglês juntos, em vez de tentar fazer sentido das línguas um do outro. o holandês é muito mais parecido com o alemão, e na verdade teria sido muito próximo do Inglês também, se não fosse pela forte influência francesa na língua inglesa..,

    O dinamarquês é muito mais próximo das outras línguas escandinavas, particularmente norueguês e sueco, mas mesmo uma língua como o Islandês tem mais em comum com o dinamarquês do que o holandês tem.curiosamente, o país que separa o landmass holandês e dinamarquês, a Alemanha pode ser um dos elos que faltam entre dinamarquês e holandês. Tal como o neerlandês, O dinamarquês também tem muito em comum com a língua alemã, o que pode ser testemunho de uma progressão linguística que ocorre ao longo de distâncias geográficas. mas estou a divagar., Aqui estão as minhas palavras finais:

    dinamarquês e holandês são línguas bastante diferentes. Eles têm muito em comum, claro, mas não tanto quanto pensa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *