11 palavras persas que não fazem sentido em inglês

tradução de idiomas e ditos em outras línguas é sempre um exercício de humor – muitas vezes, você repetiu-os tantas vezes sem pensar sobre o que está literalmente sendo dito. Decidimos fazer uma lista dos 11 ditos persas mais engraçados e traduzi-los literalmente para o Inglês, juntamente com um acompanhamento fotográfico de seus significados literais. Tente adivinhar o que eles realmente significam antes de ler as explicações abaixo.,

moosh bokhoradet

Enquanto que literalmente significa “Um Rato Deve Comer Você” na língua persa, essa frase significa “Você é bonito’. Você vai ouvir adultos dizendo isso para as crianças o tempo todo (especialmente enquanto belisca suas bochechas). moosh bokhoré torō! é outra forma de o dizer. Também é usado quando alguém diz algo adorável – mas cuidado, às vezes pode ser usado de uma forma um pouco humilhante, ou para menosprezar alguém. O equivalente é se um adulto diz algo em inglês, e outro adulto responde de volta ‘Oh, você é tão bonito!,”Giro nem sempre é o maior elogio nesse contexto…

zahré mār

Apesar de que, literalmente, significa ‘o veneno de uma cobra,’ esta frase significa ” cale-se! na língua persa. Assim como calar a boca não é uma coisa boa para se dizer em inglês, zahré mar pode ser bastante insultuoso na língua persa também, a menos que seja usado em um contexto para significar ‘saia daqui!’.,

jeegaretō bokhoram

esta é outra afirmação cativante na língua persa, e significa algo ao longo das linhas de ‘eu te amo’ ou ‘eu farei qualquer coisa por você.”Você pode dizê-lo a um amante, amigo, ou membro da família, mas apenas a pessoas que você tem sentimentos fortes para com. É uma forma de expressar um amor intenso.

havā-tō dāram

Embora literalmente significa que eu tenho o seu tempo ou de ar, esta declaração é o persa, o equivalente em inglês ” eu tenho a sua volta., Por outras palavras, Estou aqui para ti, amigo!’

jeegaré homem-ee

Semelhante ‘eu quero comer seu fígado,’ um dos mais amoroso termos de carinho que você pode direcionar para alguém é dizer-lhes que eles são o seu fígado. Embora isso não possa soar romântico em inglês, tem um efeito bastante na língua persa. Diz a alguém “jeegaré man-ee”, e eles serão teus para sempre.

bā namak

Embora esta palavra significa, literalmente, ‘salgado’, ele tem o significado oposto do que você pode pensar., Quando você chama alguém bā namak, você está dizendo que eles são engraçados, interessantes ou charmosos. Inversamente, bee namak refere-se a uma pessoa sem humor e seca.

ghorbānat beram

embora este seja um ditado extremo, é usado com bastante frequência na língua persa. Significa literalmente “eu gostaria de ser sacrificado por você”, mas é usado simplesmente como um termo de afeto. Veja nosso vídeo em tarof para obter um melhor exemplo deste exemplo extremo de tarof.,

saram kolā gozāshtan

Esta frase persa é usada para significar ‘eles me enganaram’. Ou outra pessoa pode colocar um chapéu em sua cabeça, ou você pode fazê – lo a outra pessoa-saret kolā gozashtam (eu enganei você).

jāt khāli-yé

Este é um ditado Iraniano muito comum, e significa “você perdeu”. Sempre que você fala de um evento que foi muito agradável, mas a pessoa com quem você está falando não estava presente, você é obrigado a dizer-lhes que eles foram perdidos na situação., Assim, eles sabem que estavas a pensar neles, e que teria sido melhor se eles estivessem lá. Outra maneira de dizer isso é jāt sabzé, que literalmente significa “seu lugar é verde”, ou há grama verde crescendo onde você deveria ter estado. Isso significa exatamente a mesma coisa que jāt khāli-yé.

zameen khordam

khāk barra de sar-am

Esta é uma frase que está no não-tão-bom categoria., Significa literalmente “sujeira na minha cabeça”, o que é outra maneira de dizer “eu deveria morrer”, e é difícil traduzir a frase para Inglês sem usar algumas palavras não tão boas em inglês. Mas, basicamente, é usado quando você cometeu um erro ou percebeu que algo terrivelmente errado aconteceu. Você também pode rodá-lo e dizer khāk bar sar-et, significando sujeira em sua cabeça, mas lembre-se que isso é muito insultuoso, e basicamente significa algo ao longo das linhas de ‘você deve morrer!”

então lá você vai, 11 frases persas que quando traduzidas para o inglês literalmente, são bastante hilariantes., Consegue pensar em alguma coisa que nos esteja a escapar? Deixe – os para nós na seção de comentários abaixo-talvez possamos fazer outra série ilustrada para todos verem.quer aprender mais persa, de graça?aprenda persa com Chai e conversação é um podcast gratuito dedicado ao ensino do persa conversacional! Além disso, temos uma série de guias para cada lição que irá ajudá-lo a obter uma melhor compreensão da linguagem. Experimente estes materiais bônus para a lição 1 (um guia PDF e podcast melhorado) de graça, e descubra quando novas lições são lançadas ao se inscrever aqui!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *