Qual è la differenza tra olandese e fiammingo?

Qual è la differenza tra olandese e fiammingo? In questo post, spiegheremo le differenze e come possono influenzare i vostri progetti di traduzione.

Colazione da Tiffany, che bel film con la grande Audrey Hepburn! Molte persone sono ancora sorprese di sapere che Audrey è nata a Bruxelles, in Belgio e ha vissuto nei Paesi Bassi per alcuni anni. Allora parlava belga e olandese? Audrey parlava olandese, con un accento olandese. Tuttavia, non parlava belga, in quanto non è in realtà una lingua.,

Il Belgio ha tre lingue ufficiali: olandese, francese e tedesco. Nelle Fiandre, la parte settentrionale del Belgio, la gente parla olandese. Il più delle volte, questa variante dell’olandese è chiamata fiamminga.

C’è una differenza tra olandese e fiammingo?

In teoria, non ce n’è. Non esiste una lingua o un dialetto fiammingo, e non esiste un dialetto generale parlato in Belgio o nei Paesi Bassi.

Come il tedesco, l’olandese è un continuum dialettale. L’olandese generico (Algemeen Nederlands) è la lingua standard sia nei Paesi Bassi che nelle Fiandre., Di fatto, la grammatica e l’ortografia olandese standard sono decise dalla Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union, DLU) negli stati del Belgio, dei Paesi Bassi e, dal 2004, del Suriname. La DLU è un’organizzazione trinazionale che ha stimolato la cooperazione nei settori della lingua olandese, della letteratura e dell’istruzione.

Se pensiamo alla letteratura, i premi letterari più noti – come ad esempio l’ECI Literatuurprijs – premiano scrittori olandesi e fiamminghi. La giuria è indipendente e i suoi membri provengono sia dalle Fiandre che dai Paesi Bassi.,

La televisione ha anche svolto un ruolo enorme nell’educazione dell’olandese generico. Mentre i canali dei due paesi hanno una loro programmazione molto distinta, le emittenti pubbliche olandesi e fiamminghe spesso cercano di lavorare insieme, mandando in onda programmi linguistici come ad esempio “Het Groot Dictee der Nederlandse Taal”, dove molte persone in studio e a casa ascoltano un distinto signore o signora che detta un testo molto complesso. La persona che fa meno errori di ortografia vince. Sì, questo è divertente per gli olandesi!

Le persone provenienti dal Belgio e dai Paesi Bassi si capiscono?,

L’olandese è parlato in questi due paesi vicini, ma dal momento che hanno diverse religioni predominanti, diversi background storici e quindi diversi approcci alla politica e alle istituzioni formali, va da sé che ci sono molte differenze nel vocabolario.

Ad esempio, mentre gli olandesi potrebbero usare parole di prestito come maréchaussée (polizia militare) dal francese, überhaupt (dopo tutto) dal tedesco, o recyclen (riciclare) dall’inglese, i fiamminghi lo faranno meno facilmente.

Oggi, i fiamminghi agiscono ancora spesso come puristi linguistici., Ciò è dovuto al fatto che durante il 19 ° secolo e fino ai primi 50-60 anni del 20 ° secolo, il francese era considerato come la variante linguistica “alta” e l’olandese come quella “bassa” in Belgio. Di conseguenza, l’olandese era assente dalla vita ufficiale anche se veniva parlato dalla metà della popolazione. Questa situazione spiega l’atteggiamento difensivo nei confronti dei francesi nelle Fiandre moderne.

A volte la sintassi può anche essere diversa, ad esempio, gli olandesi dicono “vast en zeker”, e i fiamminghi lo girano., Nelle Fiandre si dice “fauna en flora”, gli olandesi preferiscono dire”flora en fauna”.

Tuttavia, la differenza principale che puoi notare è nella pronuncia. È molto facile per gli olandesi distinguere se una persona proviene dalle Fiandre o dai Paesi Bassi. Ad esempio, più ci si sposta a sud, la pronuncia della lettera “g” è più morbida. Più ci si avvicina al Randstad (dove si trovano Amsterdam, Rotterdam e L’Aia), più il suono diventa duro.

Come faccio a gestire una traduzione olandese?,

Ecco alcuni suggerimenti che puoi seguire quando si tratta di gestire le tue traduzioni in olandese:

  1. Che tipo di documento verrà tradotto?

Quando traduci la documentazione tecnica, ti andrà bene una traduzione olandese e non devi preoccuparti se la traduzione professionale è stata fatta da un olandese o da una persona fiamminga. Entrambi avranno usato la stessa grammatica e ortografia, e termini tecnici sono praticamente gli stessi su tutta la linea., Anche per i vostri materiali di marketing, si può andare con una sola traduzione olandese, ma assicuratevi di identificare chiaramente e informare la vostra società di traduzione circa il pubblico di destinazione in modo che possano selezionare i traduttori più adatti per il vostro progetto. Se vuoi saperne di più su come preparare un brief di traduzione, dai un’occhiata al nostro modello RFP personalizzabile.

  1. Traduzione o transcreazione?

Le cose possono diventare più complicate quando hai bisogno di transcreazione, ad esempio per una pubblicità, lo slogan della tua azienda o il tuo slogan., Nel caso in cui si sta affrontando sia il mercato olandese e fiammingo, potrebbe essere necessario considerare affrontare i due diversi tipi di pubblico in due modi diversi. È anche importante considerare l’aspetto SEO della tua transcreazione, poiché le parole chiave utilizzate dal tuo pubblico di destinazione potrebbero differire. In Acolad, il nostro team di esperti SEO multilingue può assicurarsi che i tuoi contenuti siano ottimizzati per il tuo pubblico.

  1. Che dire delle voci fuori campo?

Discuti l’obiettivo del tuo video e del tuo pubblico di destinazione con il tuo fornitore di traduzioni. Ti diranno se una voce fuori campo in olandese è consigliabile o meno., Se vuoi ascoltare una battaglia tra voci Disney fiamminghe e olandesi, dai un’occhiata a questo video!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *