Google Réponses: Définition et de corriger l’orthographe du mot « agida »

Hello chickiesue,I had to do some investigation on this word a number of years ago when I was doing some medical editing for a clinic in New Jersey. Patients would come in complaining of this and I had to run down a correct spelling. It is a bit of Italian-American slang for heartburn or dyspepsia but it can also mean mental aggravation.Agita: Heartburn, acid indigestion, an upset stomach or, by extension, a general feeling of upset. The word is Italian-American slang derived from the Italian "agitare" meaning "to agitate.http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=21958"Agita" (but I think more correctly "agida") is Italian-American slang,so it may not make it into any traditional Italian dictionaries. You'll find it in print occasionally, and in American TV and movies, but I guess it's not in common enough usage in the U.S. to make it into American English dictionaries. Found a bit of speculation from a professor in the Department of Italian at NYU -- he thinks it may derive from the Italian word "acidita," which means acidity -- as in the stomach upset and heartburn you get from being stressed and annoyed -- e.g., agida. Found an article about one of the stars of The Sopranos who's working on a new movie about feuding pizza parlor owners. The title: "Agida." ...In Italy you will more likely hear "acidita'" - acidity."http://www.wordwizard.com/clubhouse/founddiscuss1.asp?Num=2069I had been spelling it with a 't' taken from "agitate" rather than the "d" in acidity until I found that conversation. The "agida" spelling seems to be more correct. Neither spelling has found its way into American English dictionaries but with the popularity of HBO's "The Sopranos," it very well could."Some words of the Sopranos' jargon are by now acquired to American English "agida" meaning restless, angry, "capo," the clan boss, "cugine," a mafia apprentice, "goomba" and "gomah," meaning compare and comare, that is Italian American men and women.http://abruzzo2000.com/news/2001/05/22.htmFrom the Word Detective:"Agita" is not a standard Italian word, and linguists are not certain where came from. One possible source is the Italian word "agitare" ("to agitate" or "to trouble"), which in turn came from the Latin "agitare," which meant "to stir up." To be "agitato" in Italy is to be very excited, and a musical score marked "agitato" is intended to be played at a frenzied pace. But it's also possible that the source is "acido" (pronounced "AH-chee-do"), Italian for "stomach acid," which then possibly became "agita" ("AH-jih-ta") over time. Whatever the source, "agita" seems to have arrived in New York with Italian immigrants around the turn of the century, and has been in constant use, especially in places like New York City, ever since.http://www.word-detective.com/121800.htmlFrom Google Smackdown:And the undisputed champion is...agita (62,700)agida (1,020)http://www.onfocus.com/googlesmack/down.aspIt may be up to the linguists on which particular spelling makes into our Webster's. I hope this information is helpful in drawing your own conclusion which spelling you prefer. In the meantime, can I interest you in some chamomile or peppermint tea? ;-)Thanks for the fun question today!V

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *