Danois VS Néerlandais-quelles sont les différences? (Le Néerlandais Et Le Danois Sont-Ils La Même Langue?)

en tant que Danois natif, quelque chose que j’ai remarqué en parlant à des gens de loin (et surtout aux États-Unis.. Désolé, Les Américains!) est que les gens ont tendance à être confus au sujet de ma nationalité et de ma langue.

j’ai perdu le compte du nombre de fois où les gens ont supposé que les Danois parlent Néerlandais. Ne vous méprenez pas, ça ne me dérange pas d’être confondu par les Hollandais.. J’ai juste ne peut pas aider me demande quelle est la cause du problème?,

  • Est-ce parce que les noms « danois” et « néerlandais” sonnent quelque peu similaires?
  • Parce que les langues sont liées?
  • Ou peut-être parce que les Américains savent en effet qu’un « danois” est une sorte de pâtisserie et donc certainement pas une nationalité?

ce sont toutes les raisons possibles. Si vous avez un aperçu que je n’ai pas, cependant, veuillez partager!

pour être clair, le danois est la langue du Danemark, un pays scandinave coincé entre la norvège, la Suède et L’Allemagne. C’est aussi une pâtisserie, et très belle de ce.

le néerlandais est la langue des pays-bas., Certaines personnes appellent le pays Hollande, mais la Hollande n’est vraiment qu’une région des Pays-bas, mais c’est une bataille pour un autre jour.. Pourquoi leur langue est appelée néerlandais au lieu de” néerlandais  » est une longue histoire. Oh et au cas où vous ne le sauriez pas, en allemand, la langue allemande s’appelle « Deutsch”. Peut-être que les Allemands ont choisi le nom anglais pour éviter trop de confusion.

Mais maintenant que nous avons établi que le néerlandais et le danois sont définitivement deux langues et nationalités différentes, regardons quelles sont les différences réelles entre les deux langues.,

dans ce qui suit, je vais essayer d’examiner certaines des similitudes et des différences entre le néerlandais et le danois.

néerlandais et danois deux langues germaniques D’Europe du Nord

le néerlandais et le danois font tous deux partie de la même famille linguistique, plus précisément de la branche germanique de l’arbre des langues Indo-européennes. Bien que cela signifie que les deux langues ont des racines communes, cela ne les rend pas exactement mutuellement intelligibles.,

alors que le danois est une langue germanique du Nord comme des langues telles que le suédois, le norvégien et L’Islandais, le néerlandais est une langue germanique occidentale, ce qui signifie qu’il est plus proche de l’allemand, du frison, de L’écossais et…. Anglais.

Attendez, quoi?

Oui, le néerlandais est linguistiquement plus proche de l’anglais que du danois. Du moins en ce qui concerne les racines des deux langues. Ceci est visible dans les structures grammaticales et une partie du vocabulaire très basique.

Au cours de l’histoire, cependant, l’anglais a été influencé par un grand nombre de langues étrangères telles que le Latin, le français et.. Danois., Cela signifie que le néerlandais et l’anglais apparaissent comme deux langues très différentes malgré leurs racines étroitement liées.

mais quelles sont les différences et les similitudes entre le néerlandais et le danois?

nous allons entrer.

Alphabets Néerlandais VS danois et prononciation

en ce qui concerne l’alphabet néerlandais et danois et la façon dont ils sont prononcés, vous remarquerez quelques différences.,

bien sûr, ils utilisent tous les deux l’alphabet Latin – mais le danois a quelques lettres supplémentaires et chaque langue a des lettres qui sont prononcées différemment les unes des autres mais aussi de la façon dont elles sont prononcées en anglais.

dans ce qui suit, je vais jeter un oeil aux lettres dans les deux alphabets qui se démarquent et indiquent quand chacun est différent l’un de l’autre ou de l’anglais.

A. Un « a” danois est le plus souvent prononcé comme « pomme” alors que le néerlandais (le plus souvent) prononce leur A plus comme « père”.

G. celui-ci est tout à fait différent., Le « G” néerlandais est l’une des lettres qui se démarque le plus lorsque vous écoutez le néerlandais. Il est plus ou moins similaire au « CH” tchèque, à l’arabe « س” et au « J”Espagnol. En danois, le G est prononcé comme  » sol « mais en danois ou en néerlandais, il n’est jamais prononcé comme”girafe ».

J. Le j néerlandais et le J danois se prononcent comme  » yay « mais jamais comme” Jack « et” Jill » sauf dans certains mots d’emprunt et noms étrangers.. Comme, disons, Jack. Ou Jill.

O. Le o néerlandais, comme le o anglais ressemble un peu plus au Å Danois Qu’au o Danois., En danois, le O est prononcé avec un son plus court et avec moins de force. Il est plus proche du mot français « l’eau” qui, ironiquement, ne contient même pas de O.

R. en néerlandais, le R peut être prononcé de trois manières différentes. Comme un r ravi, comme en espagnol, écossais et ainsi de suite, comme un r guttural du fond de votre gorge (comme le tristement célèbre « R français”) ou, à la fin des mots, comme le R anglais.. (Mais ne le faites pas au début des mots!) En danois, il faut s’habituer au « R Français ». Alors que les deux autres seront évidemment compris, ils sonnent juste étrange en Danois.

U., En néerlandais, le  » U « se prononce comme en français, et exactement comme le” Y » danois (qui est une voyelle en Danois). En Danois, cependant, il est prononcé comme  » oo « comme dans” Shampoo », mais pas nécessairement aussi longtemps qu’il est prononcé en anglais. Le U néerlandais (et le Y danois) est généralement assez difficile à prononcer pour les anglophones.

V. Les V Néerlandais ressemblent principalement aux V anglais et danois, mais parfois ils sont prononcés comme un F, comme c’est le cas en allemand. En Danois, cela n’arrive pas.

W. Le W Néerlandais ressemble beaucoup au V anglais et danois, mais le son est moins dominant., Vos dents de devant doivent en quelque sorte durcir votre lèvre en prononçant le son. Pour une bonne explication, jetez un oeil à cette explication vidéo du W Néerlandais. quant au W Danois? Il n’existe pas en dehors des mots d’emprunt, et même dans ces cas, il est principalement prononcé comme le V.

Y. en néerlandais, Y se prononce « ay” un peu comme le mot anglais « way”. En Danois, Le Y se prononce tout comme le U néerlandais, comme mentionné précédemment.

Z. Le Z en néerlandais se prononce tout comme le Z en anglais., En Danois, cependant, la lettre n’est utilisée que pour les mots d’emprunt, et elle est prononcée exactement comme un S… (et les Danois ont du mal à la prononcer, quelle que soit la langue étrangère qu’ils parlent).

et maintenant pour les trois invités spéciaux d’aujourd’hui. Les trois dernières lettres de l’Alphabet danois.

Æ. C’est une voyelle dans la langue danoise qui représente un mélange de A et E. Elle se prononce comme L’Allemand Ä. Le son ressemble au  » E « dans  » Ellen », mais il n’a pas d’équivalent direct en néerlandais.

Ø. Une autre voyelle danoise qui n’existe ni en néerlandais ni en anglais., Ø se prononce comme L’Allemand « Ö », et c’est un son que beaucoup d’étrangers ont du mal à prononcer correctement. C’est un peu comme la voyelle dans le mot anglais « sir”.

Å. Enfin, le Danois Å est prononcé  » un peu « comme une version exagérée du O dans le mot”lent ». Ni l’anglais ni le néerlandais n’ont cette lettre.

et ce ne sont que les lettres-sons qui se démarquent le plus. Lorsque vous comptez les combinaisons de lettres et les diphtongues, le danois a en fait 27 voyelles alors que le néerlandais n’en a que 16. Dans l’ensemble, il est clair que le néerlandais et le danois sont très différents sur le plan de la prononciation.,

enfin, le danois est réputé incohérent dans son orthographe. Comme c’est le cas avec l’anglais, le danois n’est pas toujours (ou jamais) prononcé comme il est orthographié, ce qui peut rendre un peu compliqué l’apprentissage d’un nouveau vocabulaire et le prononcer correctement.

en revanche, le néerlandais est beaucoup plus simple. Une fois que vous avez compris comment il est censé être prononcé, vous pouvez à peu près atteindre tous les textes néerlandais à haute voix.

le danois a aussi son « stød” ou « arrêt glottal” qui est une caractéristique de prononciation qui peut être assez difficile à maîtriser pour les étrangers., L’arrêt glottal est lorsque vous bloquez soudainement le flux d’air dans vos cordes vocales tout en parlant, ce qui fait que le son que vous prononcez s’arrête brusquement. L’arrêt glottal n’existe pas en néerlandais, mais dans certains accents britanniques, Il peut être observé, comme lorsque « butter” se prononce « bu’er”.

grammaire en néerlandais et en Danois. Comment Sont-ils?

les langues germaniques comme l’anglais, le néerlandais et le danois partagent beaucoup de grammaire, et généralement, ce sont des langues grammaticalement simples. La conjugaison et les temps sont simples et faciles et il n’y a pas de cas comme en russe, en arabe ou même en allemand.,

Il y a quelques différences, cependant.

un tel est les articles. Le néerlandais, comme l’anglais, place l’article avant le nom. « La maison” devient « het huis”, en néerlandais, mais en danois, il devient « hus” (shu + et, ou maison). En Danois, l’article défini est ajouté comme un suffixe après le nom plutôt qu’un mot séparé avant le nom.

l’ordre des mots anglais et danois ont plus en commun l’un avec l’autre qu’avec le néerlandais., Généralement, l’anglais et le danois formulent des phrases comme sujet-verbe-objet alors que le néerlandais est également une langue SVO, mais souvent (mais pas toujours) il organise la phrase comme sujet – objet – verbe. « Je chanterai demain » est « Jeg vil synge i morgen » en danois mais « Ik zal morgen zingen » (je chanterai demain) en néerlandais.

enfin, le néerlandais ne s’appuie pas sur le verbe auxiliaire « do” dans un degré aussi élevé que l’anglais, ce qui signifie que « d’où viens-tu” devient « d’où viens-tu” et « je n’aime pas le jus” devient « j’aime pas le jus”. C’est le cas pour les danois trop.,

vocabulaire néerlandais et danois

en termes de vocabulaire, le néerlandais et le danois partagent de nombreuses racines étant donné qu’ils sont tous deux des langues germaniques. Beaucoup des mêmes mots ont des équivalents en anglais, mais en raison du grand nombre de mots d’emprunt français et Latin en anglais, le néerlandais semble avoir plus en commun avec le vocabulaire danois Sage.

fait intéressant, le néerlandais a également une très grande quantité de mots empruntés en français, mais pas autant que l’anglais, et il semble rarement que ce soient les mêmes mots français qui sont empruntés dans chaque langue.,

comparaison d’un texte en néerlandais et en Danois

enfin, pour comparer les deux langues, il est également intéressant de regarder leur forme écrite l’une à côté de l’autre. Mais bien qu’il puisse y avoir des similitudes qui ressortent dans le mot écrit, celles-ci ne sont pas nécessairement aussi évidentes lorsque vous entendez la langue parlée, alors gardez cela à l’esprit.

dans ce qui suit, je vais illustrer la différence entre le danois et le néerlandais avec un exemple du premier article de la Déclaration universelle des droits de l’homme dans les deux langues ainsi que la version anglaise pour référence.,

Alors d’abord, regardons le premier article en anglais:

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Et maintenant, en néerlandais:

Alle mensen worden vrij fr gelijk dans waardigheid fr rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.,

Et enfin en danois:

Alle mennesker er født frie og lige je værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør poignée mod hverandre i en broderskabets ånd.

en Regardant les exemples ci-dessus, de nombreuses différences ainsi que des similitudes de se démarquer. Certains mots que les trois langues ont en commun (du moins si l’on considère le mot-racines), comme « tous” « libre” « droits” et « fraternité”.

Une langue qui semble se démarquer plus que les autres, cependant, est en anglais., C’est à cause des mots d’emprunt français qui sont utilisés là où le néerlandais et le danois reposent principalement sur des mots avec des racines germaniques. L’anglais parle d ‘ ” êtres humains « là où le néerlandais les appelle” mensen « et le danois”mennesker ». En anglais, on dit « égalité”, mais en néerlandais c’est « gelijk” et en danois « lige”. « La dignité” en anglais est « waardigheid” en néerlandais et « værdighed” en danois.

enfin, il y a des mots qui sont tout simplement différents en dépit d’être des mots germaniques. L’anglais utilise le mot « Né” et néerlandais « geboren”, mais en danois, le mot est « født”., Et alors que le néerlandais l’appelle « geest », quelque chose qui ressemble à” ghost « en anglais et” gejst « en danois, le mot d’emprunt Français” spirit « est plus correct en anglais et la langue danoise appelle le mot”ånd ».

Conclusion-Danois VS néerlandais-à quel point sont-ils vraiment similaires?

le danois et le néerlandais, malgré leurs noms à consonance similaire et bien que les deux langues d’Europe du Nord appartiennent à des pays plats et paisibles où les gens aiment manger du hareng guéri, sont loin d’être la même langue.,

il ne fait aucun doute que les deux langues partagent des racines communes, mais il y a autant de différences qu’il y a de similitudes, et un néerlandais et un Danois n’hésiteront pas une seconde à parler Anglais ensemble plutôt que d’essayer de donner un sens aux langues de l’autre.

le néerlandais est beaucoup plus similaire à l’allemand, et il aurait été très proche de l’anglais aussi, sans la forte influence française sur la langue anglaise..,

le danois est beaucoup plus proche des autres langues scandinaves, en particulier le norvégien et le suédois, mais même une langue comme L’islandais a plus en commun avec le Danois que le néerlandais.

fait intéressant, le pays qui sépare la masse continentale néerlandaise et Danoise, L’Allemagne, pourrait être l’un des maillons manquants entre le danois et le néerlandais. Comme le néerlandais, le danois a également beaucoup en commun avec la langue allemande et cela pourrait témoigner d’une progression linguistique qui s’effectue sur des distances géographiques.

Mais je m’égare., Voici mes derniers mots:

le danois et le néerlandais sont des langues très différentes. Ils ont beaucoup en commun, bien sûr, mais pas autant que vous pourriez le penser.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *