11 dictons persans qui n’ont aucun sens en anglais

traduire des idiomes et des dictons dans d’autres langues est toujours un exercice d’humour – souvent, vous les avez répétés tant de fois sans penser à ce qui est littéralement dit. Nous avons décidé de faire une liste des 11 dictons Persans les plus drôles et de les traduire littéralement en anglais, avec un accompagnement photo de leurs significations littérales. Tenter de deviner ce qu’ils signifient réellement avant de lire les explications ci-dessous.,

moosh bokhoradet

bien que signifiant littéralement « une souris devrait vous manger » en persan, cette phrase signifie « Vous êtes mignon ». Vous entendrez les adultes dire cela aux enfants tout le temps (surtout en se pinçant les joues). moosh bokhoré torō! est une autre façon de le dire. Il est également utilisé lorsque quelqu’un dit quelque chose d’adorable – mais attention, il peut parfois être utilisé de manière légèrement dégradante ou pour rabaisser quelqu’un. L’équivalent est si un adulte dit quelque chose en anglais, et un autre adulte répond  » Oh, vous êtes si mignon!, »Mignon n’est pas toujours le plus grand compliment dans ce contexte…

zahré mār

Bien qu’il signifie littéralement « le poison d’un serpent », cette phrase signifie  » Shut up! »dans la langue persane. Tout comme shut up n’est pas une bonne chose à dire en anglais, zahré mār peut aussi être assez insultant en persan, à moins qu’il ne soit utilisé dans un contexte pour signifier  » sortez d’ici!’.,

jeegaretō bokhoram

ceci est une autre déclaration attachante dans la langue persane, et signifie quelque chose du genre « je t’aime » ou  » je ferai n’importe quoi pour toi. »Vous pouvez le dire à un amant, un ami ou un membre de la famille, mais uniquement aux personnes envers lesquelles vous avez de forts sentiments. C’est une façon d’exprimer un amour intense.

havā-tō dāram

bien que signifiant littéralement j’ai ton temps ou ton air, cette déclaration est l’équivalent persan de l’anglais ‘I have your back., »Donc, en d’autres termes, » je suis là pour vous mon pote!’

jeegaré homme-ee

Similaire à la « je veux manger ton foie, » l’une des plus aimer termes d’affection à quelqu’un est de leur dire qu’ils sont de votre foie. Bien que cela puisse ne pas sembler romantique en anglais, cela a tout un effet dans la langue persane. Dites à quelqu’un’ jeegaré man-ee’, et ils seront à vous pour toujours.

bā namak

Bien que ce proverbe signifie littéralement « salé », il a le sens opposé de ce que vous pourriez penser., Lorsque vous appelez quelqu’un bā namak, vous dites qu’il est drôle, intéressant ou Charmant. Inversement, bee namak se réfère à une personne sans humour et sèche.

ghorbānat beram

bien qu’il s’agisse d’un dicton extrême, il est utilisé assez fréquemment dans la langue persane. Il signifie littéralement « je voudrais être sacrifié pour vous », mais est simplement utilisé comme un terme d’affection. Regardez notre vidéo sur tarof pour obtenir un meilleur exemple de cet exemple extrême de tarof.,

saram kolā gozāshtan

Ce persan phrase est utilisée pour signifier « ils trompés de moi ». Soit quelqu’un d’autre peut mettre un chapeau sur votre tête, ou vous pouvez le faire à quelqu’un d’autre – saret kolā gozashtam (je vous tromper).

jāt khāli-yé

C’est un très commun Iranien dire, et il signifie « Vous avez été oubliée’. Quand vous parler d’un événement qui a été très agréable, mais la personne à qui vous parlez n’était pas présent, vous êtes obligé de leur dire qu’ils ont raté dans la situation., De cette façon, ils savent que vous pensiez à eux, et que cela aurait été mieux s’ils avaient été là. Une autre façon de dire cela est jāt sabzé, qui signifie littéralement « votre place est verte », ou il y a de l’herbe verte qui pousse là où vous auriez dû être. Cela signifie exactement la même chose que jāt khāli-yé.

zameen khordam

khāk barre de sar-am

C’est une phrase qui est dans le pas-si-nice catégorie., Cela signifie littéralement « saleté sur ma tête », ce qui est une autre façon de dire « je devrais mourir », et il est difficile de traduire la phrase en anglais sans utiliser des mots anglais pas si bons. Mais fondamentalement, il est utilisé lorsque vous avez fait une erreur ou réalisé que quelque chose de terriblement mal s’est produit. Vous pouvez également le retourner et dire khāk bar sar-et, ce qui signifie de la saleté sur votre tête, mais rappelez-vous que c’est très insultant, et signifie essentiellement quelque chose du genre  » vous devriez mourir!’

alors voilà, 11 phrases persanes qui, traduites littéralement en anglais, sont assez hilarantes., Pouvez-vous penser à ceux qui nous manquent? Laissez – les pour nous dans la section des commentaires ci-dessous-peut-être que nous pouvons faire une autre série illustrée pour tout le monde à voir.

vous voulez en savoir plus persan, gratuitement?

apprendre le persan avec Chai et Conversation est un podcast gratuit consacré à l’enseignement du persan conversationnel! De plus, nous avons une série de guides pour chaque leçon qui vous aideront à mieux comprendre la langue. Essayez ces matériaux Bonus pour la leçon 1 (Un guide PDF et un podcast amélioré) gratuitement, et découvrez quand de nouvelles leçons sont publiées en vous inscrivant ici!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *