¿Cuál es la diferencia entre holandés y Flamenco?

¿Cuál es la diferencia entre holandés y Flamenco? En esta publicación, explicaremos las diferencias y cómo pueden afectar sus proyectos de traducción.

Breakfast at Tiffany’s, ¡qué película tan encantadora con la gran Audrey Hepburn! Muchas personas todavía se sorprenden al saber que Audrey nació en Bruselas, Bélgica y vivió en los Países Bajos durante unos años. ¿Hablaba belga y holandés entonces? Audrey hablaba holandés, con acento holandés. Sin embargo, ella no hablaba belga, ya que en realidad no es un idioma.,

Bélgica tiene tres idiomas oficiales: holandés, francés y alemán. En Flandes, la parte norte de Bélgica, la gente habla holandés. La mayoría de las veces, esta variante del holandés se llama Flamenco.

¿hay diferencia entre holandés y Flamenco?

en teoría, no hay ninguno. No hay tal cosa como la lengua o dialecto flamenco, y no hay un dialecto general hablado en Bélgica, o los Países Bajos.

al igual que el alemán, el holandés es un dialecto continuo. El holandés genérico (Algemeen Nederlands) es el idioma estándar tanto en los Países Bajos como en Flandes., De hecho, la Nederlandse Taalunie (Unión lingüística neerlandesa, DLU) decide la gramática y ortografía estándar del holandés en los estados de Bélgica, los Países Bajos y, desde 2004, Surinam. El DLU es una organización Trinacional que ha estimulado la cooperación en los ámbitos de la lengua, la literatura y la educación Neerlandesas.

si pensamos en Literatura, los premios literarios más conocidos – como por ejemplo el ECI Literatuurprijs-premian a escritores holandeses y flamencos. El jurado es independiente y sus miembros proceden tanto de Flandes como de los Países Bajos.,

la televisión también ha jugado un papel importante en la educación del holandés Genérico. Mientras que los canales de los dos países tienen su propia programación muy distinta, las emisoras públicas holandesas y flamencas a menudo tratan de trabajar juntas, transmitiendo programas en idiomas como por ejemplo «het Groot Dictee der Nederlandse Taal», donde muchas personas en el estudio y en casa escuchan a un distinguido caballero o dama que dicta un texto muy complejo. La persona que comete Menos Errores de ortografía gana. Sí, esto es divertido para los hablantes de holandés!

¿se entienden las personas de Bélgica y los Países Bajos?,

El holandés se habla en estos dos países vecinos, pero dado que tienen diferentes religiones predominantes, diferentes antecedentes históricos y, por lo tanto, diferentes enfoques de la política y las instituciones formales, no hace falta decir que hay muchas diferencias en el vocabulario.

por ejemplo, mientras que los holandeses podrían usar préstamos como maréchaussée (policía militar) del francés, überhaupt (después de todo) del alemán, o recyclen (reciclar) del Inglés, Los Flamencos lo harán con menos facilidad.

hoy en día, Los Flamencos todavía actúan a menudo como puristas de la lengua., Esto se debe al hecho de que durante el siglo XIX y hasta los primeros 50-60 años del siglo XX, el francés fue considerado como la variante lingüística ‘alta’ y el holandés como la ‘baja’ en Bélgica. Como consecuencia, el holandés estaba ausente de la vida oficial a pesar de que estaba siendo hablado por la mitad de la población. Esta situación explica la actitud defensiva hacia el francés en la actual Flandes.

a veces la sintaxis puede incluso ser diferente, por ejemplo, los holandeses dicen «vast en zeker», y los flamencos dan la vuelta., En Flandes dicen «fauna en flora», los holandeses prefieren decir»flora en fauna».

sin embargo, la principal diferencia que puedes notar está en la pronunciación. Es muy fácil para los hablantes de holandés distinguir si una persona es de Flandes o de los Países Bajos. Por ejemplo, cuanto más te muevas hacia el sur, la pronunciación de la letra «g» es más suave. Cuanto más cerca estés del Randstad (donde están Ámsterdam, Rotterdam y La Haya), más duro se vuelve el sonido.

¿Cómo manejo una traducción al holandés?,

Aquí hay algunos consejos que puede seguir cuando se trata de administrar sus traducciones al holandés:

  1. ¿Qué tipo de documento se va a traducir?

al traducir documentación técnica, estará bien con una traducción al holandés y no tendrá que preocuparse si la traducción profesional fue hecha por una persona holandesa o Flamenca. Ambos habrán utilizado la misma gramática y ortografía, y los términos técnicos son prácticamente los mismos en todos los ámbitos., Incluso para sus materiales de marketing, puede optar por una sola traducción al holandés, pero asegúrese de identificar e informar claramente a su empresa de traducción sobre el público objetivo para que puedan seleccionar los traductores más adecuados para su proyecto. Si desea obtener más información sobre cómo preparar un resumen de traducción, eche un vistazo a nuestra plantilla de RFP personalizable.

  1. ¿traducción o transcreación?

las cosas pueden ser más complicadas cuando necesitas transcreación, por ejemplo, para un anuncio, el eslogan de tu empresa o tu eslogan., En caso de que esté abordando los mercados holandés y Flamenco, es posible que deba considerar dirigirse a los dos públicos diferentes de dos maneras diferentes. También es importante considerar el aspecto SEO de su transcreación, ya que las palabras clave utilizadas por su público objetivo podrían diferir. En Acolad, nuestro equipo de expertos en SEO multilingüe puede asegurarse de que su contenido esté optimizado para su audiencia.

  1. ¿Qué pasa con las voces en off?

discuta el objetivo de su vídeo y su público objetivo con su proveedor de traducción. Ellos le dirán si una voz en OFF en holandés llano es aconsejable o no., Si quieres escuchar una batalla entre voces de Disney flamencas y Holandesas, ¡echa un vistazo a este video!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *